第 4 页 共 NUMS 4 页在您完成作业过程中,如有疑难,请登录学院“辅导答疑”栏目,与老师进行交流讨论! 《翻译(二)》作业Ⅰ 翻译下列词组1 全球经济 2 实事求是 3 满头大汗4 心不在焉5 贪官污吏 6 门娄齐全7 科学技术 8 沦为废墟9 禁止停车 10 后继有人 11 人道主义12 门娄齐全13 政治14 经济建设 15 养家糊口16 文化交流17 团结一致18 工
李 芳作业一翻译评价标准一般文学翻译硕士课程的目的是在文学领域创造出具有潜在翻译价值得的译作比如文学作品(长篇小说短篇小说)诗歌自传历史等从细节角度来讲不同的语言之间或者不同的文体都会采用不同的评价标准关于一般性原则译者理论家和评论家都有不同的态度而且在涉及立场问题的时候重要的是必须符合自身翻译的实际忠实性 例如翻译到底应该强调对源文的忠实性还是按照译语中新文体的要求自由翻译呢这是一个问题有关忠实
#
(二)
对孩子的个性培养也是非常重要的做父母的不要强迫孩子做不想做的事情现在的父母望子成龙总是为孩子设计出一条光明大道他们常常根据自己的喜好规定孩子应该做什么不该做什么而这些规定常常并非孩子自己的意愿很多有特定才能的孩子在父母的设计下一无所成我也想让儿子去当一个艺术家比如我让他学画画但儿子不喜欢儿子喜欢数学甚至到了痴迷程度有时解出一道难题就欣喜若狂我尊重儿子的选择支持儿子上奥校参加各种数学活动儿子参
1.私か田舎から北京へ来てまたたく間に6年になるその間耳に聞き目に見た国家の大事になるものは数えてみれば相当あった2.?動物はそれなりにその生活条件に適応しているその中でも自然条件が動物に与える影響は大きいものであるところが人類は生まれっいて文化環境の中に暮らすすなわち自然環境と接する場合にもその間に文化というものが媒介するのである文化は言語によって仲間に又時代に伝えられる人類は其れによって気まぐ
旅游的翻译1.杭州——人间天堂意大利著名旅行家马可·波罗曾这样叙述他印象中的杭州这是世界上最美妙的城市它使人觉得自己在天堂在中国也流传着这样的话:上有天堂下有苏杭杭州的名气主要在于风景如画的西湖西湖一年四季都美不胜收宋代著名诗人苏东坡用淡妆浓抹总相宜的诗句来赞誉西湖在杭州您可以饱览西湖的秀色也不妨漫步街头闹市品尝一下杭州的名菜名点还可以购上几样名特土产苏堤和白堤把西湖一分为二仿佛两条绿色的缎带
#
#
《形合和意合的差异与英汉互译》---英语专业论文范文关键词:英汉 互译 形合 意合 语篇 摘要:由于英语语篇讲究形合汉语语篇讲究意合两种语言在联句成篇上的明显差异导致英汉互译不是原文单词与译文单词的对译而是两种语言的语篇动态对译掌握两者的差异有助于更准确地理解原文更地道地构建译文 关键词:英汉互译形合意合语篇 一引言语言是文化的载体任何一种语言都反映了与其相应的文化西方人重形式分析和逻辑推理强
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报