外经贸英语精讲班第32讲课件讲义(环球职业教育在线) 外经贸英语精讲班第32讲讲义 英译汉长句翻译技巧(1) 英译汉长句翻译技巧 1.找出主干结构和主要信息 英语长句中主要成份上往往带有很多修饰成份例如作主语和宾语的名词常带有修饰和限定该名词的一个或几个形容词介词短语分词短语以及定语从句又如作谓语的动词常带有修饰该动词的一个
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级组织机构名称的翻译By Nigel Ye1一总1.很多情况下翻译中国的总一词时并不是用generalpany (co.)或general corporation (corp.)中国海洋石油总China National Offshore Oil Corp.中国广厦建设()总China Guangsh
Bilingual Reading 1The QuestTaking the train the two friends arrived in Berlin in late October 1922 and went directly to the address of Chou En-lai. Would this man receive them as fellow countrymen or
Qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyu英语翻译讲义iopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvb英语nmqwertyuiop
#
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级英语翻译(英译汉)英语的五种基本句型:主系表主谓(不及物动词) 主谓(及物)宾 主谓(及物)双宾(间宾直宾) 主谓(及物)复合宾语(宾宾补) 基本句型一: 主系表此句型的句子有一个共同的特点:句子谓语动词都不能表达一个完整的意思必须加上一个表明主语身份或状
英语长句子翻译技巧 对于每一个英语句子的翻译 并不只是使用一种翻译方法 而是多种翻译方法的综合运用 这在英语长句的翻译中表现得尤为突出长句在科技性的文体中的出现极为频繁 因此也就成为研究生入学考试的重点 通过对近年来试题的分析我们可以看出 所考查的绝大多数划线的部分都是长句在翻译长句时 首先不要因为句子太长而产生畏惧心理因为无论是多么复杂的句子它都是由一些基本的成分组成的其次要弄清英语原文的句
汉译英翻译技巧一分清主从 (Subordination)汉语句中各分句关系比较松散所以在动笔前应认真分析句子要旨所在句中重点往往在后英译时要突出重点或主句其他部分可分别用介词短语非谓语动词形式或各种从句表示1 没有农业人们就不能生存社会生产就不能继续下去Without agriculture people cannot exist neither can social 他们一听到反霸就火冒三丈这
得字句的翻译.2表示程度或结果的得字句
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级句子翻译之汉语复句英译复句是由两个或两个以上意义上相关结构上互不作句子成分的小句组成例:睡了一整天他仍然没有恢复体力天气闷热下着小雨复句是汉语篇章中频繁出现的句式按邢福义(2000)分类标准汉语复句按其关系可分为三大类通常由标明关系的关系词语来表示其类别1 因果类复句包括:1)因果句(因为….所以….(之)所以….(就是)因为
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报