挺有意思的文章不妨一读 2008-08-24 10:59 龍的英文應該翻譯成Loong黃佶 (華東師範大學傳播學院)?歡迎任何傳播媒介轉載本文但請注明及所在單位和出處:?摘要:龍不應該翻譯成 dragonDragon 的本意是兇殘的有翼巨獸惡魔悍婦等中國人在外國人面前自稱 dragon是自我妖魔化龍也不應該翻譯成 longLong 的英文發音不是龍而是狼這不是真正的音譯龍應該翻譯成 loong
专家称应将龙译为loong2015年07月17日09:15 中国网 中华文化中的图腾龙的形象(图片来自网络) 本报讯 (记者 肖雪)今年全国两会期间陕西籍全国政协委员——书法家文史学者岳崇提出了《关于纠正龙与dragon翻译错误的提案》7月14日中国翻译协会在北京举行研讨会对龙该译作dragon还是loong进行了讨论 14日中国翻译协会对外传播翻译委员会暨外事翻译委员会第28届中译英研讨
八股文 eight-legged essays 八卦 trigram 八正道 Eightfold Path 本命年 this animal year of sb. 冰糖葫芦 a stick of sugar-coated haws (or applesetc.) 不搞一刀切 no imposing uniformity on … 禅 dhyana dhgaya 禅宗 Zen Buddhism 处世
专八翻译50成语俗语 2010-11-07 14:55 (分类: =0 默认分类)1.? 铁石心肠? cruel and unrelenting2.? 置死地于后生? a vigorous and manly exertion3.? 千秋功业 a great undertaking of lasting importance4.? 安居乐业 live in peace and work h
#
狗对于英国人来说既可以用来看门或打猎也可视作人的伴侣和爱物所以英国人对狗一般有好感常用来比喻人的生活例如:dog ones steps跟某人走lucky dog幸运儿Love me love my dog.爱屋及乌Every dog has his day.凡人皆有得意的日子但是dog受外来文化的影响有时也含有贬义例如:He is in the doghouse.他名声扫地了He was a bi
1.爱不释手fondle admiringly2.百闻不如一见(眼见为实) Seeing is believing.3.比上不足比下有余 worse off thansome better off than many to fall short of the best but be better than the worst.4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make
单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式应用文翻译课件第一节应用文文体特点与翻译一应用文文体特点:1.什么是应用文文体所有语类的语篇可以归结为两大类:①实用文体即应用文(2)文学文体文学语篇的职能是利用语言给人以乐趣和美的享受而实用文体是直接以传递信息或服务的语篇类型(张德禄1998:297).
英语外文翻译化工毕业论文摘要翻译 手-机:【131-1089-3071】精诚翻译全网最低5元百字起(市场价格10元比传统翻译机构低40左右互联网时代省去中间的环节价格低于翻译行业任何家翻译机构5年经验保证首推先翻译后付费模式无效免单免费试译免费修改为很多的大型外企和国企翻译过许多专业文件五周年庆五折优惠中可以通过以上方式咨询hhgtr 在翻译界来说同传翻译是翻译界最高级别的翻译其复杂的程
#
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报