#
#
#
一增词法1. Nobody could count on his restraint or rationality he said.谁也不能指望他会采取克制或讲道理的的态度My work my family my friends were more than enough to fill my time.我干工作我做家务我有朋友来往这些占用了我的全部时间He regarded the Na
高考词汇翻译练习a-b商店里的商品琳琅满目让我们眼花缭乱. (accustomed)他利用她人好心软三番五次向她借钱. (advantage)在旧社会出身贫寒的人很少有受教育的机会. (access)必须立即采取行动以减少台风带来的损失. (action)我向你保证我有能力解决这个问题. (ability) 各色阳伞给夏日街头平添了活泼的气氛. (add to)在你做决定之前请先考虑一下我的
练习 之 词义选择参考答案1. Reference指编号〈number which makes it possible to find a document which has been filed.〉2. Reference指资信情况〈Statement about a s abilities.〉3. 现谈到你方的第1529号销售确认书(Reference在此例中指谈到〈Mentioning o
考研英语:增词译法让翻译更通达刘正锋—英语教研室 增词法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实更通顺地表达原文的思想内容英汉两种语言由于表达方式不尽相同有些词在英语中省略而不会影响全句意思的完整表达但是翻译成汉语后就可能出现意思不够明确或者句子不够通顺的现象此时就需要使用增词法这种翻译技巧例如增加原文中省略的部分增动词增名词增加表示时态的词等等下面跨考教育英语教研室的刘正锋老
修饰名词翻译练习:1. 和父母住在一起的年轻人能节省很多钱2. 父母抽烟的孩子有很大可能培养相同的习惯3. 花在食物上的钱占到家庭支出的最大比例4. 使用化石燃料的汽车数量远远大于使用新能源的汽车数量5. 国家之间的文化差异导致了游客对当地人的偏见(prejudicebias)6. 65岁以上的人口占到最大比例在意大利7. 我们可以看到在发达国家作为科学家和技术人员的人的数量经历了一个明显的增长8
修饰名词翻译练习:1 和父母住在一起的年轻人能节省很多钱。2 父母抽烟的孩子有很大可能培养相同的习惯。3 花在食物上的钱占到家庭支出的最大比例。(需要用从句和分词两种方式分别翻译)4 使用化石燃料的汽车数量远远大于使用新能源的汽车数量。5 国家之间的文化差异导致了游客对当地人产生偏见(prejudice/bias)。6 在意大利65岁以上的人口占到最大比例。7 我们可以看到,在发达国家作为科学
1. 6增加表达复数的词 增补原文回答句中的省略部分增加背景信息
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报