大桔灯文库logo

下载提示:1. 本站不保证资源下载的准确性、安全性和完整性,同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,大桔灯负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。

相关文档

  • .doc

    一增词法1. Nobody could count on his restraint or rationality he said.谁也不能指望他会采取克制或讲道理的的态度My work my family my friends were more than enough to fill my time.我干工作我做家务我有朋友来往这些占用了我的全部时间He regarded the Na

  • 3-.ppt

    1. 6增加表达复数的词 增补原文回答句中的省略部分增加背景信息

  • -.doc

    #

  • .doc

    一. 用反面表达法处理下列各句中的斜体动词:1. The ache that had persisted in his chest had turned to severe . If we lose our lives then youll lose yours she said with a . If he had kept his temper the negotiation would

  • 常用之必备.docx

    常用翻译技巧之必备增译法省译法 ? 英汉两种语言在句法词汇修辞等方面均存在着很大的差异因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难需要有一定的翻译技巧作指导常用的翻译技巧有增译法省译法转换法拆句法合并法正译法反译法倒置法包孕法插入法重组法和综合法等这些技巧不但可以运用于笔译之中也可以运用于口译过程中而且应该用得更加熟练因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考 ???? 增译法:指根据英汉

  • .ppt

    在英汉互译过程中由于两种语言表达习惯不同往往需要把英语中的正说译成汉语中的反说把英语中的反说译成汉语中的正说这样才能确切表达原意并符合语言的规范这种把正说处理为反说把反说处理为正说的译法叫正反表达法名词祈使句正说反译习惯用法祈使句反说正译

  • .doc

    #

  • 打印--.doc

    翻译技巧练习(三)——反说正译1. No smoking 2. I cant agree with you . Dont cough more than you can . There is nothing like mineral water to quench ones . If all three of you take part in it there can be no further

  • 学作业6:.doc

    1. If the weather holds a couple of days we can start the . The denied the individual investors a seat on the . The new entries point to more than just the effects of technology on the English

  • UNIT2-.doc

    这次金融危机的起因仍未弄清Remain hidden很多企业还没有意识到处理好企业文化与品牌文化的关系对企业的生存和发展至关重要Be not aware that...没有意识到激励是最重要的因素 企业很难更好地激发员工崇高的使命感和奋力工作的干劲Failure to recognize消费者的价值观念不仅仅局限于物品价值本身品牌的精神价值也是消费者心理满足的重要源泉...is not just

违规举报

违法有害信息,请在下方选择原因提交举报


客服

顶部