翻译乃大道我做译者一向守一个原则:要译原意不要译原文只顾表面的原文不顾后面的原意就会流于直译硬译死译 ——— 余光中翻译者必须是一个真正意义的文化人……译者做的文化比较远比一般细致深入他处理的是个别的词他面对的则是两大片文化
英语知识最近看到牛津大学出版社1997年出版的一本书题目是《The Deer And the Cauldron》是Louis Cha译者是John Minford这位译者虽不认识却很熟悉因为读过他和David Hawkes合译的《The Story of the Stone》(《红楼梦》)我还知道他在香港理工大学(Hong Kong Polytechnic University)任教但我没有想
很多的专家知道同传交传有多难所以我们制订大纲的时候很难专业翻译考试例如二级要求掌握8000个以上的英语词汇但上面没有封顶什么是8000以上以上到什么程度不一样自身要有语言基础除此之外还有要专业的知识结构从词汇上讲比如说专业行业词汇有时候翻译可能不到位平时用这个词汇的时候是这个意思但在专业领域里是另外一个意思例如一个很简单的字empty land听到可能会说是空地实际上在房地产行业里应该翻译成闲置地
#
#
#
#
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级20224181漫谈典籍英译20224182Click to add Title1.Click to add Title2.Click to add Title3.Click to add Title4.当代的中国和外国诗歌20224183华盛顿邮报搞了一
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级翻译有道第二次 见面课本次课( 2 )学时教学模式 : 直播互动课 □小组讨论课主讲教师:刘全福 教授(1)本次课的目的和内容本次课程的目的和内容有哪些课程目的:激发学生学习翻译的兴趣培养学生英汉语差异观念及对比意识帮助其了解语言差异与对比意识之于翻译的重要意义课程内容:1. 导引(复习视频课第二章
#
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报