#
#
第20卷 第1期
关键词:功能对等 翻译实践 语用歧义 英语翻译 中国论文 职称论文1 译者的困惑:直译或意译Meetham andHudson认为翻译是用一种语言的对等文本的表征来替代另一种语言文本的表征并且不同语言的文本在体现层次上不同(可以在语境语义语法词汇等层次上对等)对等的级也不一致(单词短语句子)因此它们对等的程度不一(完全或部分对等)在翻译实践中完全对等显然是难以实现的各种语言语码和规则不尽相同译者在
翻译乃大道我做译者一向守一个原则:要译原意不要译原文只顾表面的原文不顾后面的原意就会流于直译硬译死译 ——— 余光中翻译者必须是一个真正意义的文化人……译者做的文化比较远比一般细致深入他处理的是个别的词他面对的则是两大片文化
从世界范围来看翻译市场是一个应经成型并具有较强自律程度的专业化市场现阶段的翻译包括人工翻译机械翻译软件翻译和本地化四种形式随着网络世界的进一步扩展翻译市场的规模还将进一步扩大在如今这个全球化和本地化齐头并进的时代翻译行业发展是否健全翻译服务是否完善可以衡量一个社会的建构是否具有弹性和发展潜力大小的一种指标中国目前的翻译市场中存在的混乱现象已经严重损害到了各方的利益这种无序混乱的状况继续存在甚至
Click SCI 论文翻译对译者的门槛比较高译者不但要有良好的语言修为更重要的是具备相当的专业背景甚至有必要将原文未写而参考文献表述的意思体现出来从这个角度来讲 SCI 论文翻译对学历的要求还是比较高的起码得具备相当的文献阅读能力以目前教育水平来看起码得硕士以上学历才能接触到这种专业文献
#
浅谈语义翻译与交际翻译的区别及运用摘 要:本文简略地分析和评价了由彼得·纽马克提出的语义翻译(semantic translation)和交际翻译municative translation)两个概念通过比较它们的差异试图阐明两者的具体应用方法语义翻译更注重对原文文本的忠实而交际翻译更注重如何能让译著的读者获得与原文读者相同的阅读感觉它们的本质区别在于前者更重视原文形式带来的影响而后者更强
#
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报