四级新题型:段落翻译原单句汉译英调整为段落汉译英翻译内容涉及中国的历史文化经济社会发展等四级长度为140-160个汉字六级长度为180-200个汉字四级翻译样题:剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一中国剪纸有一千五百多年的历史在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行人们常用剪纸美化居家环境特别是在春节和婚庆期间剪纸被用来装
大学英语四级考前翻译特训 翻译练习一: have had great deal of trouble___________ (跟得上班上的其他同学) . 2. __________(我们没有人料到主席会出现) at the party. We thought he was still in hospital. 3. A good many proposals were rai
重要考点九 祁使句十 并列句十一 主谓一致十二 重点词汇与短语(见外专编高频词汇)
翻译策略 1)分句法 把原文中一个单词或短语译成句子使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开译成两个或两个以上的句子 例1八月中旬修理组人员在骄阳下工作 译文: It was in mid-August and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句) 例2 他为人单纯
1.I have had great deal of trouble______________________________.(跟得上班上的其他同学) 2.___________(我们没有人料到主席会出现) at the party. We thought he was still in hospital.3. A good many proposals were raised by t
1.I have had great deal of trouble______________________________.(跟得上班上的其他同学) 2.___________(我们没有人料到主席会出现) at the party. We thought he was still in . A good many proposals were raised by the delegates_
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级Make forWhen the bell for the end of the class rang we all made for the canteen.He made for the door.The dog made for the stranger.It can do no good for youIt can d
They say that pridees before a fall. In the case of both Napoleon and Hitler the many victories they enjoyed led them to believe that anything was possible that nothing could stand in their way. R
#
2013年大学英语四级翻译习题(4) 一.词汇层次 仔细分析自改革以来的四级翻译题发现句句贴近生活源于生活因此了摘一些贴近大学生生活的词汇 ㈡大学生活类 back issues 过期刊物 cafeteria 自助小餐厅 call HYPERLINK o slip??? t _blank slip 索书单 campus 校园 club 俱乐部 catalogue 目
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报