[学位英语]翻译解题策略 英译汉时应注意以下几个方面 1.总的原则 (1)翻译时既要忠实于原文又要符合汉语的习惯 (2)翻译不可太拘泥拘泥刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容好的译文应该是形式与内容的统一 (3)能够直译尽量不意译 (4)翻译的过程应该是先理解后表达现就这一点作进一步论述 2.结合英文写作特点对语言进行整体理解 首先英文段落的首句一般为topic sentence然后展
#
The result is that the graduates cannot enter the professions for which they are trained and must take temporary jobswhich do not require a college degree.其结果是这些毕业生找不到与他们大学专业对口的工作只得找一些临时的根本用不着大学学历的工作T
0501戒严与其说是个人的选择 不如说是对自己毅力的考验 因为人们普遍认为吸烟是上瘾的. 尽管专家的建议和药物疗法确实能增加永久戒严的可能性 但是避免这种困境的最好的方法就是不要涉猎吸烟. 吸烟的负面影响在各个程度上是不同的 它与吸烟的数量以及烟龄的长短 还有开始吸烟的年龄有关. 这份报告向以下观点提出了质疑 这种观点认为吸烟几年不会产生永久的危害性的后果. 我们希望阻止这种普遍的但是却
#
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级英语翻译(英译汉)英语的五种基本句型:主系表主谓(不及物动词) 主谓(及物)宾 主谓(及物)双宾(间宾直宾) 主谓(及物)复合宾语(宾宾补) 基本句型一: 主系表此句型的句子有一个共同的特点:句子谓语动词都不能表达一个完整的意思必须加上一个表明主语身份或状
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级Unit FourTranslation Unit and Discourse Analysis翻译单位与语篇分析Definition of translation unit: Many translation theorists defined the unit of translation in their own way
Evaluation Only. Created with Aspose.Words. Copyright 2003-2022 Aspose Pty Ltd.Unit 11.餐饮行业与电影行业的共同之处在于其小型企业的失败率很高The restaurant industry has one thing inmon with the film industry: the high failu
近年汉译英试题2004年1月考研的人在英语上花的时间远远多于其它学科希望英语分数越高越好许多人坚信成功地秘诀是参加短训班和多背范文结果却发现此招不灵他们为提高英语水平做出的努力很难得到回报参考译文: Those who take the entrance examination for graduate schools spend much (far) more time on Englis
红色字体为以往考试出现过的题目黑色字体可以挑选部分题目给学生讲解A car is made up of many different parts. 汽车由许多不同的部分组成A characteristic of American culture is to respect the self-made man – the man who has made it through his own eff
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报