2006年12 月
即席翻译中译员由于短时记忆不足需要借助口译记录才能将口译有效地进行下去即席翻译要求译员必须在逻辑分析的基础上选择时机将他所理解的讲话内容用自己擅长的语言借助意义明确的符号简要地记录下来一口译记录对即席翻译的重要性(一)减轻大脑的负担弥补译员短时记忆的不足 口译按其操作的方式大致可以划分为同声翻译和即席翻译两大类其中即席翻译更为常见即席翻译时译员介于发言者与听众之间发言者话音一落他就得立即开始口译听
原文地址: _ o 逻辑分析与口译笔记 t _blank 逻辑分析与口译笔记: o cable t _blank cableI??Theory and skills逻辑分析的目的:透彻地理解原语讲话的内容对信息的点(具体的信息内容)线(各点之间的联系)和面(即整体概念)进行全面的把握以便于记忆和表达信息经过分析加工便能在记忆中留下更深的印象点(具体的信息内容)线(各点之间的联系)
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级Note-taking in Interpreting交替传译:口译短期记忆(short-term memory)口译笔记(note-taking)口译笔记阅读(note-reading)连续传译理解原则(principles of CI understanding)言语类型分析(analysis of speech-type
从关
成都大学学报 (社科版
口译方法指导:口译笔记之口译考试中强记的词组整理口译考试中强记的词组词组在英语中有着举足轻重的地位在口译中有大量的词组基础不仅可以灵活地表达自己所想丰富句意且更具有地道性一起来看看口译考试中那些需要强记的词组吧Give the floor to 请…发言给予发言权It is a great pleasure for me to 我很荣幸…Relevant issues 相关问题Updated re
《中级口译教程》笔记 2010-02-11 09:06 (分类: =5472558 Translating)来源:昂立教育:顾微顾微昂立博客:去 ? PDF版下载地址2-3BanquetService1.满足客人的不同需求:cater to the different needs of our guests2.敬业的专家:dedicated experts3.没有她的最后努力还
口译笔记符号大汇总一、地名简写
#
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报