单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级林语堂《论趣》 幽默大师的笑话 有一次有位著名学者到一所大学去参观参观后校长请他到大餐厅
论趣整体把握林语堂的散文并不讲究整体构思也不理睬章法或写作规则的权威.他认为:八股有法文章无法文章有法便成八股.林语堂同时指出文章的起承转和等等循文思自然的波浪涌现而成------自成其曲折崭然之美不是明堂大庙营造法尺所可以绳范的东西本文是一篇趣味小品文富有趣味性知识性和哲理性请大家在文中画下相关的句子并做具体分析读读这些故事品品趣从何来
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级翻译家 —— 林语堂Lin Yutang As a Translator 材料收集:李虹 张珊妹 PPT制作: 胡晓霞 陈 述:侯 芳Lin Yutang (林语堂)1895.10.10-1976.3.26 He was
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级林语堂祝土匪莽原社诸朋友来要稿论理莽原社诸先生既非正人君子又不是当代名流当然有与我合作之可能所以也就慨然允了他们写几字凑数补白然而又实在没有工夫文士们(假如我们也可冒充文士)欠稿债就同穷教员欠房租一样期一到就焦急所以没工夫也得挤所要者挤出来的是我们自己的东西不是挪用借光贩卖的货物便不至于成文妖于短短的时间要做长长的文章在文思迟
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级My country and my people Chinese Character?12英本4班 王亚如 Contents Sumary Introduction to the authorChinese?Character ments Lin?YutangLin Yutang(1895.10.10
Pearl S. Buck 赛珍珠译者须满足三个条件:第一是译者对原文文字上及内容上透彻的了解第二是译者有相当的国文程度能写清顺畅达的中文第三是译事上的训练译者对于翻译标准及及技术的问题有正当的见解 FLYFLYye faded and broken dreams Of fragrancefor the spring is gone Behold the gossamer entwine the
酣然入梦(g ā n)点辍 ( zhuì ) 矗立(chù)蜷缩 (juǎn) 咀嚼(jiáo )呜咽 (yè) 澎湃(bài)寒颤 (chàn) 贯输(shū )打量 (liàng) 抽噎( yè )
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级走近林语堂社保102夏宇先生其人林语堂福建龙溪(现福建省漳州市平和县坂仔镇)人原名和乐后改玉堂又改语堂笔名毛驴宰予岂青等中国当代著名学者文学家语言学家早年留学国外回国后在北京大学等著名大学任教1966年定居台湾一生著述颇丰林语堂作品彻悟与痛苦 ?? 一个人彻悟的程度恰等于他所受痛苦的深度──《吾国吾民》 稀罕
换然一新( ) 人才倍出( ) 黄梁美梦( ) 破斧沉舟( )变本加利( ) 惩前比后( )按步就班( ) 手屈一指( )歪风斜气( ) 有口皆卑( )碑出口成章愁眉苦脸吹毛求疵1)向隅而( )不成( )泪俱( )里巴( )欢马叫 每句10分长一根据古诗文写成语:一根据古诗文写成语:空话连篇三写出来自日常生活的成语 威风凛凛鬼话连篇格格不入
文以简洁为贵语言洗练可谓《浮生六记》的显著特征林语堂选用普通词精心安排巧妙组合达到出奇制胜的目的以小见大着力传达了原文的形式美 (4)过石屋洞不甚可观水乐洞峭壁多藤萝入洞如斗室有泉流甚急其声琅琅池广仅Y-K深五寸许不溢亦不竭 译文 :We passed the Stone House Cave which was not much to look at.Another cavethe Cave o
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报