大桔灯文库logo

下载提示:1. 本站不保证资源下载的准确性、安全性和完整性,同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,大桔灯负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。

相关文档

  • .ppt

    单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级英语实用文体的特征与翻译Stylistic Characteristics of Practical English and Its Translation 一.实用文体翻译是当前翻译 市场的实际需求 当前本市翻译市场的实际需求主要是实用文体的三个

  • .ppt

    单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级英语实用文体的特征与翻译Stylistic Characteristics of Practical English and Its Translation 副译审朱植德在温州职业技术学院的学术报告2006.6.21 一.实用文体翻译是当前翻译 市场的实际需求

  • .ppt

    李国玉科技英语 (English for Science and Technology)Medicine Engineeringputer Chemistry商业经济英语 (English for Business and Economy)Economics Business Accounting社会科学英语 (English for Social Science)Law Journali

  • .ppt

    实用文体翻译的标准:Equivalence of semantic message of source language and target languageEquivalence of stylistic message of source language and target languageEquivalence of cultural message of source langua

  • 招投标.doc

    际招标投标是货物工程或服务市场交易方式之一现在许多国际机构国家规定凡由其提供贷款或资金金额达到一定数额的大宗交易大型工程或成套服务项目必须通过公开招标投标来确定供货者承建者或服务商国际招标投标已成为国际贸易的主要方式之一按照国际管理采用招标投标方式采购货物工程或服务时与招标投标活动有关的文件均须用英文编制即使允许用非英语编写也应备有英文版本当发生意义解释分歧时以英文版本为准因此了解国

  • 教程第13讲-汉殊句型.ppt

    得字句的翻译.2表示程度或结果的得字句

  • .doc

    实用文体翻译商务信函August 132003Vemeer Manufacturingpany P. O. Box 2003804 New Sharon Road Pella Iowa 50219 U. S. A. Gentlemen:From the samples sent us on June 5 we have made selections and have the pleasu

  • .ppt

    单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式应用文翻译课件第一节应用文文体特点与翻译一应用文文体特点:1.什么是应用文文体所有语类的语篇可以归结为两大类:①实用文体即应用文(2)文学文体文学语篇的职能是利用语言给人以乐趣和美的享受而实用文体是直接以传递信息或服务的语篇类型(张德禄1998:297).

  • 十五(12)旅游.ppt

    ??? ?? ??? ?? I. Review andments on the assignments II. Skills of tourism translation III. Practice in tourism translation IV. Summary V. References for further reading V

  • 教程.ppt

    A. read (ChineseEnglish)B. analyze C. imitateD. practiceE. correctF. tools1一词多译根据上下文决定词汇的确切含义有时候尽管句中出现的是再简单不过的单词但是在不同的上下文中却富有极其灵活的习惯表达试以单词last为例加以说明(张培基 1980: 37)1)He is the last man toe.他是最后来的2)

违规举报

违法有害信息,请在下方选择原因提交举报


客服

顶部