Click to edit Master title styleClick to edit Master text stylesSecond levelThird levelFourth levelFifth levelClick to edit Master title styleClick to edit Master text stylesSecond levelThird levelFou
外贸文书常见翻译错误在一些由中文翻译的英语样本合同广告和其他文件材料中常见一些翻译错误现仅举几个出现频率较高的例子试作分析??? 1. 由港澳国际投资投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价 原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级Signsmon mistakes aboutsigns用词不当Do not throw something dirty.Is that mean people can throw something cleanLike scraps of clean paper Do not litter Stand after
99 的中国人会长期误解的英美文化知识乱七八糟的都讲一点是真正的杂谈来源主要是英美人的宪法法律法规历史教材等等为了阅读方便前面不注明出处最后会一一列出很多错误历史来源已久一般是翻译错误尤其是因为翻译者的参考文献渠道不足我能在这里纠正主要是因为今天的电子资讯手段足够发达1. 美国的 50 个州应该翻译为 50国美利坚合众国应该翻译为美利坚联合国这问题很复杂后面慢慢谈2. 美利坚联合国是没有
Sporting house?妓院(不是体育室)Dead president?美钞(不是死了的总统)?Lover?情人(不是爱人)?Busboy?餐馆勤杂工(不是公汽售票员)?Busybody?爱管闲事的人(不是大忙人)?Dry goods <美>纺织品?<英>谷物(不是干货)?Heart man?换心人(不是有心人)?Mad doctor精神病科医生(不是发疯的医生)?Eleventh h