Click to edit Master title styleClick to edit Master text stylesSecond levelThird levelFourth levelFifth levepany Logo第十二讲翻译理论流派一文化学派翻译研究派是西方译学界在20世纪70年代后期兴起的一个文化学派该学派的研究者主张从文化的角度翻译文本内外的各种因素与变量认
西方翻译理论流派西方的翻译活动若从公元前(世纪七十子希腊文本圣经在埃及的亚历山大城问世算起已有两千多年的历史 自古罗马的西赛罗)-.贺拉斯.-0123以来翻译学学派林立学说纷繁 不同时代不同学派的学者从不同的角度对翻译进行了各自的阐释 从某种意义上来说一部西方翻译学史就是一部学派的传承与更替聚合与交锋的历史 国内对于西方翻译理论的译介与评价也有三十年的历史了由于不同学者对西方翻译流派划分时所依据的
英语定语从句的译法主要涉及到限制性定语从句的译法和非限制性定语从句的译法一限制性定语从句限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用与先行词关系密切不用逗号分开翻译这类句子时往往可以用以下方法:A good deal went on in the steppe which he –her father – did not know.草原上发生了许多事情他-她的父亲-并不知道It is he who r
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级德国功能派翻译理论 Functional School德国功能翻译学派始于20世纪70年代经过几代人的推动丰富和完善建立了功能派翻译理论德国功能派翻译理论的核心是目的论由汉斯.弗米尔在1978年出版的《普遍翻译理论架构》中首次提出目的论的理论基础是行为理论该学派的基本信息该学派的创始人为马希修斯(Vilem Mathesius
第一阶段 明末至清雍正初代表人物徐光启利玛窦标志为1607年翻译的《几何原本》前六卷 第二阶段 道光末年1848年起继续中断已久的科技翻译 标志为李善兰与英国人伟烈雅力翻译的《几何原本》后九卷 然推论此说实有不然盖明时利玛窦诸人及今各译书之人并未遇有甚大之难以至中止译西书第一要事为名目若所用名目必为华字典内字义不可另有解释则译书事永不能成然中国语言文字与他国略同俱为随时逐渐生
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级第二讲 中国近代翻译理论1严复的社科翻译:打响了中国思想界的轰天炮2文学(主要是小说)翻译:是现代白话文学的先声3参考书目:陈平原 《二十世纪中国小说理论》《二十世纪中国小说史》袁进《近代文学的突围》《翻译研究论文集》(1894-1949)陈福康《中国译学理论史稿》郭延礼《中国近代翻译文学概论》胡翠娥《文学翻译与文化参与
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级第十讲: 篇章翻译一什么是篇章篇章(text)是表达整体概念的语义单位篇章是语言在交际中特别是在书面交际中的对象和理想单位它不只是一连串句子和段落的集合而是一个结构完整功能明确的语义统一体(陈宏薇)篇章翻译是指高于句子层次或句以上的语言单位的翻译(王治奎)语篇指不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整意义的自然语言它具有
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级中国翻译史回顾 主讲:孙建光我国的翻译事业有两千多年的灿烂历史马祖毅先生曾经把我国的翻译史划分为以下几个时期:第
Die Theorie uber funktionalistische übersetzung im Deutschland翻译传统源远流长翻译理论不断创新从20世纪50年代起西方翻译理论基本上是与语言学同步发展的翻译理论家倾向于从语言学角度来看待翻译在六七十年代盛行的是尤金·奈达(Eugene A. Nida)的对等理论这个理论将翻译圈定在语言层次的范围之内对等成为翻译研究的中心这使得翻译沦为语
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级第九讲 英汉语言对比一吨煤用不了一个月一个月用不了一吨煤三天读一本书一天读三本书我昨天坐车到郊外我昨天到郊外坐车一会儿再说再说一会儿英语重形合 (hypotaxis)汉语重意合(parataxis)The isolation of the rural world because of distance and the lac
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报