大桔灯文库logo

下载提示:1. 本站不保证资源下载的准确性、安全性和完整性,同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,大桔灯负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。

相关文档

  • lecture-6.ppt

    第一阶段 明末至清雍正初代表人物徐光启利玛窦标志为1607年翻译的《几何原本》前六卷 第二阶段 道光末年1848年起继续中断已久的科技翻译 标志为李善兰与英国人伟烈雅力翻译的《几何原本》后九卷 然推论此说实有不然盖明时利玛窦诸人及今各译书之人并未遇有甚大之难以至中止译西书第一要事为名目若所用名目必为华字典内字义不可另有解释则译书事永不能成然中国语言文字与他国略同俱为随时逐渐生

  • Lecture-3-6(商信函的).ppt

    Business English TranslationLecture Three Translation of Business LettersⅠ Structure & Layout of Business LettersIndented/ Step StyleBlock StyleModified Block StyleSemiblock Style with Indented Par

  • 德国功能.ppt

    单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级德国功能派翻译理论 Functional School德国功能翻译学派始于20世纪70年代经过几代人的推动丰富和完善建立了功能派翻译理论德国功能派翻译理论的核心是目的论由汉斯.弗米尔在1978年出版的《普遍翻译理论架构》中首次提出目的论的理论基础是行为理论该学派的基本信息该学派的创始人为马希修斯(Vilem Mathesius

  • 第十二讲.ppt

    Click to edit Master title styleClick to edit Master text stylesSecond levelThird levelFourth levelFifth levepany Logo第十二讲翻译理论流派一文化学派翻译研究派是西方译学界在20世纪70年代后期兴起的一个文化学派该学派的研究者主张从文化的角度翻译文本内外的各种因素与变量认

  • 西方.doc

    西方翻译理论流派西方的翻译活动若从公元前(世纪七十子希腊文本圣经在埃及的亚历山大城问世算起已有两千多年的历史 自古罗马的西赛罗)-.贺拉斯.-0123以来翻译学学派林立学说纷繁 不同时代不同学派的学者从不同的角度对翻译进行了各自的阐释 从某种意义上来说一部西方翻译学史就是一部学派的传承与更替聚合与交锋的历史 国内对于西方翻译理论的译介与评价也有三十年的历史了由于不同学者对西方翻译流派划分时所依据的

  • lecture8-9.doc

    Lecture Eight :Translation of Business Letters1. The Layout of English Letter Writing英文信函的格式: Format(齐头式) Format(缩行式) Block Format (混合式)2. 无论是普通信函还是商务信函其格

  • 中英Lecture-2.ppt

    3If I have not repeated the mistake我真不该犯同样的错误Only if you were there你要是在那就好了音节不匀称句子较生硬 Carelessness caused his failure in this years college entrance examination.由于粗心他今年高考落榜20We should keep

  • Lecture-7(商说明书的).ppt

    Translation of Business Instructions Lecture Seven商品说明书,是关于商品用途,规格和使用方法的文字说明,其主要功能是向消费者提供具体的商品特点和使用信息。(Page 37)语言客观,用词简明、准确;一般不会用修辞手段,但为了生动说明产品特点,也常用一些丰富多彩的形容词和表达法(被动语态最为常见)Ⅰ 定义1种类以手册形式向用户提供从几页到几十页不等的

  • lecture-2--商业实英语.ppt

    一清楚性清楚是商务语言的主要特征之一它要求用词介于文言与口语之间句型简单易懂语气坚定而文雅表达自然而流畅要让交际对方能够从你的表达中清楚地判断出你所要表达的意思1概念清楚概念清楚是商务语言的基本要求如果概念的语义不清表述不全或隐含有文化差异等就容易产生理解分歧导致交易纠纷比如:四正式性商务英语用词一般不会过于口语化 即使是商务信函 也不会有太多口语化的句子因此 无论是英译汉还是汉译英均不能使用过多

  • 德国功能.doc

    Die Theorie uber funktionalistische übersetzung im Deutschland翻译传统源远流长翻译理论不断创新从20世纪50年代起西方翻译理论基本上是与语言学同步发展的翻译理论家倾向于从语言学角度来看待翻译在六七十年代盛行的是尤金·奈达(Eugene A. Nida)的对等理论这个理论将翻译圈定在语言层次的范围之内对等成为翻译研究的中心这使得翻译沦为语

违规举报

违法有害信息,请在下方选择原因提交举报


客服

顶部