(英语培训网)中国人最容易犯的英汉翻译错误总结一个词变成一个句 著名翻译家奈达说翻译就是翻译意思言外之意翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词也不是翻译某种句子结构初学翻译的人之所以译得不好就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词殊不知为了说明原文的意思有时候要将一个词译成几个词乃至一个短句这就是翻译中对某些词的增益 例如英语中有些单词相当于汉
中国人最容易犯的英汉翻译错误(一) 一个词变成一个句 著名翻译家奈达说翻译就是翻译意思言外之意翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词也不是翻译某种句子结构初学翻译的人之所以译得不好就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词殊不知为了说明原文的意思有时候要将一个词译成几个词乃至一个短句这就是翻译中对某些词的增益 例如英语中有些单词相当于汉语的一个词组:
英语知识6. Only 18 percent are officially unemployed. 据官方统计只有18的人是失业者 7. Real-estate prices in downtown Manhattan looked prohibitively expensive. 市中心曼哈顿的房价贵得使人望而生畏 8. She was remarkably silent when the ot
杭州翻译英汉互译中国人最容易犯的错误 著名翻译家奈达说翻译就是翻译意思言外之意翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词也不是翻译某种句子结构初学翻译的人之所以译得不好就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词殊不知为了说明原文的意思有时候要将一个词译成几个词乃至一个短句这就是翻译中对某些词的增益 例如英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read看书dri
#
中国人最易犯错的30句英语1. I very like itI like it very . 这个价格对我挺合适的The price is very suitable for price is :suitable(合适的相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上如:下列节目儿童不宜The following programme is not suitable for children在
人最容易犯的三个错误 人最容易犯的错误有三个:第一是过高地估计了自己的力量第二是以自己为尺度衡量旁人第三是面对严重的问题常常抱侥幸心理 现在谈第二个问题即以自身为尺度的问题说来有趣你所喜爱的以为旁人也喜爱你所恐惧的以为旁人也恐惧你最厌恶的以为对旁人也有害其实事实往往并非完全如此 我曾经竭尽全力地把年轻时候喜欢唱的歌喜欢读的书推荐给我的孩子们受到孩子们的嘲笑直到过了很久我才悟到
英语知识56. 我的学习很忙[误] My study is very busy.[正] I am very busy with my study.注:第一句译文完全套用汉语的结构和语序却犯了英文的句法错误因为在英语中study(学习)是一个行为并不懂得忙不忙感到忙的应是进行这一行为的人所以be busy with sth. 或 be busy (in) doing sth. 才是地道的英语表达57
英语知识66. 我们是不信上帝的[误] We do not believe God.[正] We do not believe in God.注:believe 和 believe in 虽然都有相信的意思但表示信仰的时候只能用后者67. 你做这样的事难道不感到羞耻吗[误] Arent you ashamed for doing such a thing[正] Arent you ashamed
翻译知识21.最近的人口统计显示中国人口已超过12亿[误] The latest census shows that Chinas population has surpassed billion.[正] The latest census shows that Chinas population exceeds billion.注:surpass 和 exceed 译成中文虽然都是超过胜过的
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报