#
中国最易误解的文史常识此致的致乃给与 给予 送给且带有尊敬对方的意思所有写过信的人写过公文的人打过报告申请的人都会用此致敬礼作为结束语敬礼的意思比较明白此致到底什么意思此致和后面的敬礼到底是什么关系却是众说纷纭的问题其实这是从古文传承下来的一种用法这里的此其作用在于概括前文而致字在这里的意思是 给与(向对方表示礼节情意等)送给给予《说文》解释致:送诣也而诣的解释是:到某人所在的地方到某个地方去看人
#
中国人最易误解的45句话:1. The house is really A-1.(误译)那间房子的门牌确实是A-1号(正译)那间房子确实是一流的2.He bought a bakers dozen of biscuits(误译)他买了面包师做的12块饼干(正译)他买了13块饼干3.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise(
中国人写英文文章最常犯的错误总结The Mostmon Habits from more than 200 English Papers written by Graduate Chinese Engineering Students By Felicia Brittman This paper presents some of the mostmon Chinese-Engl
离婚诉讼中最容易被当事人误解的16个法律常识1分居二年即可自行离婚无奈这是很多朋友以讹传讹形成错误认识的问题这种认识没有法律根据因为离婚是配偶双方依照法定的条件和程序解除婚姻关系的民事法律行为只能到民政部门协议离婚或到法院诉讼离婚此外没有其他途径同时民政部门和法院认定离婚的法定标准是夫妻感情是否确已破裂这要从夫妻双方的婚姻基础婚后感情离婚原因有无和好可能等诸方面综合认定是否分居只是其中的一个参考因
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版
#
The Mostmon Habi
A?bull?of?Bashan?woke?the?sleeping?child?with?hisnoise. (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了A?bull?of?Bashan这个习语可直译为巴珊的公牛它出自Bible(《圣经》)的Psalm(《诗篇》):I?was?cast?upon?you?frombirth.?From?my?mo
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报