#
中国人最易误解的45句话:1. The house is really A-1.(误译)那间房子的门牌确实是A-1号(正译)那间房子确实是一流的2.He bought a bakers dozen of biscuits(误译)他买了面包师做的12块饼干(正译)他买了13块饼干3.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise(
#
#
英语中最容易误解的句子盘点世界上有成百上千种语言他们都有着自己独特的传统和文化他们有着自己独特的语法独有的谚语还有许多只有本国语言才有的比喻现在我们就以英语为例总结一下这些容易被误解的特殊句子掌握这些特殊句式的含义并举一反三对 影视译配和 书籍翻译特别是 同声传译和 交替传译都有着巨大的帮助Do you have a family——你有孩子吗It is a goo
中国人最易犯错的30句英文注意以下每组的第一句的句子是错误的或者是不为Native Speaker采用的说法 1. I very like itI like it very much. 2. 这个价格对我挺合适的The price is very suitablefor price is right. NOTE:suitable(合适的相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上如
中国最易误解的文史常识此致的致乃给与 给予 送给且带有尊敬对方的意思所有写过信的人写过公文的人打过报告申请的人都会用此致敬礼作为结束语敬礼的意思比较明白此致到底什么意思此致和后面的敬礼到底是什么关系却是众说纷纭的问题其实这是从古文传承下来的一种用法这里的此其作用在于概括前文而致字在这里的意思是 给与(向对方表示礼节情意等)送给给予《说文》解释致:送诣也而诣的解释是:到某人所在的地方到某个地方去看人
#
1. The house is really A-1. (正译)那间房子确实是一流的 bought a bakers dozen of biscuits. (正译)他买了13块饼干 bull of Bashan woke the sleeping child with his noise. (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了 was a cat in the pan. (正译)他
中国人经常误解的英语词句 lover 情人(不是爱人) busboy 餐馆勤杂工(不是公汽售票员) busybody 爱管闲事的人(不是大忙人) dry goods (美)纺织品(英)谷物(不是干货) heartman 做心脏移植手术的人(不是有心人) mad doctor 精神病科医生(不是发疯的医生) eleventh hour 最后时刻(不是十一点) blind dat
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报