英语知识 exchange :股票交易所 A market where securities are traded such as the New York Stock Exchange. 进行证券交易的市场如纽约股票交易所 My friends works at the New York Stock Exchange. 我的朋友在纽约股票交易所工作 market :(1)股市(2)股市行情 A
英语知识 :蜡防印花Painting on wax-treated cloth.在蜡布上作的画Susan learned about batik in college.苏珊在读大学时学过蜡防印花 :包豪斯建筑风格A design school that promoted functional and geometric elements in design.指包豪斯造型学院倡导的强调实用和几何学要
英语知识 art 计算机艺术Electronically produced images displayed on video screen.在屏幕上显示运用电子手段设计图像的艺puter art be popular in the 1980s whenputers started to be more available to the public.当80 年代个
英语知识 ladder :的官阶A series of steps in the organizational hierarchy of a .组织等级制度中的一系列晋升阶梯Climbing the corporate ladder is not as popular as it used to be.走的晋升之道不象以前那样有吸引力了 raider :强行收购A person et
#
第二节 词的翻译一英汉词义的差异 英语词义灵活突出表现为一词多义polysemy英语的词义主要视词的语境(上下文联系和词在句中的搭配关系)而定相比之下汉语词义的稳定性就大得多例如:story在不同的上下文中有不同的词义(1)事件事情情况情形:1) This war is bing the most important story of this ) It is quite anot
考研英语翻译的词语妙用技巧英语词汇是英语翻译的基础,翻译一般会考查一词多义,考研的单词有时候不仅要知道第一个词的第一个意思,还要知道第五、第六个意思。应付考研翻译,比较常用的翻译技巧是添减词和词性转换。英语教研室老师专门总结以下关于翻译时词语运用的方法供大家参考:1) 专用术语与习惯用语考生在做翻译题时,在理解和表达方面,一般应以意思通顺为主要目标,将要翻译的句子的几层主要意思通过比较通顺的中
art : 抽象派艺术艺术 · ArtA nonrepresentational that emphasizes formal values over the representation of subject matter.强调形式至上忽视内容的一种非写实主义绘画风格Kandinsky produced abstract art characterized by imagery that
英语知识(3)分译:介词短语作定语时往往是定语从句的一种简略形式介词短语作状语时有时是状语从句的简略形式有些介词短语还是并列句的简略形式因此汉译时有的可以拆句分译 ①译成并列分句 The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把筛子它把不同质量的分子分开 ②译成让步分句 With all its
PAGE PAGE 34 DATE Mdyyyy 442022 FILENAME 英语翻译技巧第二章 英译汉的技巧 第一节 对等译法 第二节 重译法 第四节 减译法 第三节 增译法 第五节 词类转换法 第六节 分译法 第七节 正反译法 第八节 词序调整法 第九节 语态转换法 第一节 对等译法 在翻译过程中我们一般都可以在译
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报