全国英国文学学会第九届年会(长沙)暨学术研讨会(—10)参会论文评辜译莎士比亚十四行诗第129首 华中科技大学 蒋坚霞内容提要:莎士比亚十四行诗集辜正坤中译本多年来先后陆续在海内外多家出版社出版发行许渊冲教授著文赞美有加且特别认为其中第129首就是达到钱钟书先生的文学翻译的最高标准化境的例证然而笔者看法截然相反本文以此诗为例举证分析并结合自己的译诗指出辜译可商榷之处以期为新
莎士比亚十四行诗第十八首Sonnet 18 铁冰译文 1 Shall Ipare thee to a summers day 我该不该把你比作怡人的夏天2 Thou art more lovely and more temperate: 你却比她更加可爱更加温情3 Rough winds do shake the darling buds of May 五月的娇蕊总是被狂风吹断4 A
SONNET 1William Shakespeare《十四行诗》在莎士比亚的全部作品中占有非常重要的地位诗集收有154首诗大致认为作于1592年至1598年1609年于伦敦首次出版诗集分为两部分第一部分为前126首献给一个年轻的贵族(Fair Lord)诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情第二部分为第127首至最后献给一位黑女士(Dark Lady)描写爱情十四行诗是源于意大利民间的
Shakespeare?Sonnet?12When?I?do?count?the?clock?that?tells?the?timeAnd?see?the?brave?day?sunk?in?hideous?nightWhen?I?behold?the?violet?past?primeAnd?sable?curls?all?silverd?oer?with?white:When?lofty?tr
莎士比亚十四行诗 九十九The forward violet thus did I chideSweet thief whence didst thou steal thy sweet that smellsif not from my loves breath The purple prideWhich on thy soft cheek forplexion dwellsIn my
Sonnet19Devouring Time blunt thou the lions pawsAnd make the earth devour her own sweet broodPluck the keen teeth from the fierce tigers jawsAnd burn the long-lived phoenix in her bloodMake glad and s
莎士比亚的十四行诗鉴赏07中本(5)班 邹抽合 2007014525116Let me not to the marriage of true mindsAdmit impediments. Love is not loveWhich alters when it alteration findsOr bends with the remover to remove:O no it is a
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级Crazy English Makes You Crazy Elegant English Makes You Elegant. --- Shi Zhikang欣赏莎士比亚《十四行诗》(上)欣赏莎士比亚《十四行诗》(上)From HamletWha
辜正坤关于莎士比亚的新闻报道及参考一新华社视屏节目: 辜正坤教授解读《莎士比亚全集》全新重译本地址:_二国家图书馆在线讲座:辜正坤:莎士比亚作品鉴赏与翻译略论 地址:=1182讲座名称莎士比亚作品鉴赏与翻译略论 主讲人辜正坤讲座地点北京市西城区文津街7号讲座时间2014年5月10日讲座类别戏剧文学讲座时长89分钟主讲人简介 关键词莎士比亚 翻译组织单位国家图书馆古籍馆内容摘要
论莎士比亚十四行诗之18的多种汉译本江英(湖南理工学院外国语言文学学院 湖南岳阳 414006) 摘要:莎士比亚的诗歌戏剧造诣人所共知然而不可忽视的还有他享负盛名的十四行诗其主题多为感叹人生歌颂友谊宣示爱情也有一些批评当时的社会现象本论文选举的第十四行诗第18首是莎士比亚十四行诗中较为广泛传颂的一首本诗将列
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报