古人为了准确表达自己的思想感情常使用一些辞格让语言变得或生动形象或委婉曲折从而形成多种多样的叙事议论风格对此我们在翻译时不可不察在翻译时需要特别注意的辞格有借喻借代用典委婉变文互文并提等下面分别举例加以说明因有所顾忌或因谦恭或为了求雅古人往往不直言其事而是拐弯抹角地表达自己的意思这就是委婉对委婉句的翻译就是变委婉为直言 有所顾忌如《战国策·触龙说赵太后》中的一旦山陵崩长安君何以自托于赵一句其中山陵
2Onomatopoeia是模仿事物发出的声响的修辞手法与汉语的拟声修辞(摹声)完全相同例如:The cart rattled down the street.二轮马车发着嘎嘎声沿街驶过Presently there came the click of high-heeled shoes.很快就传来了高跟鞋的咔哒咔哒声Simile指用某一事物或情境来比拟另一事物或情境一般用比喻词like as 等
修辞与翻译常用英汉修辞手段:simile明喻 metaphor 暗喻 metonymy转喻借代synecdoche 提喻personification拟人 hyperbole夸张 antithesis对偶 pun双关 irony反语 euphemism委婉circumlocution 迂回climax渐进 parallelism平行 onomatopoeia 拟声 aposiopesis 跳脱rh
#
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级常见的修辞格翻译一比喻(figure of speech) 比喻无处不在为各语言文化共有比喻有四个要素:本体(tenor)喻体(vehicle)比喻词parative word)及相似点(point of resemblance)这里主要谈谈明喻(simile)和暗喻(metaphor)的翻译英汉语明喻标记比较明
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级常用英语修辞格的 翻译方法原文在文章中使用修辞手法是为了使语言更加形象生动鲜明突出或者使语言更加整齐匀称音调铿锵以便更深入地阐明事件的意义或刻画人物的性格因此译文中若不能正确表现原文的修辞格就不能准确地表达的思想和文风就不符合忠实通顺的翻译标准绝大多数英语修辞格都能找到与之相对应的汉语修辞格它们在结构上和修辞作用
一什么是修辞格 修辞格(figures of speech)是提高语言表达效果的语言艺术它能使语言生动形象具体活泼给人以美的享受要翻译好英语修辞格首先要弄清其特点弄清英汉两种语言在这方面的异同然后根据具体情况采用恰当的技巧进行翻译英语修辞格种类很多但粗略分来似可分为音韵修辞格词义修辞格和句法修辞格 (一)音韵修辞格(phonological rhetorical devices) 顾名思义音
#
探析英文隐喻修辞格的翻译技巧 论文关键词:修辞格 隐喻 _free178_ 翻译技巧 论文摘要:修辞格可以使 _free135_ 语言更加生动形象鲜明突出加强语言表现力和感染力隐喻是英文当中常见的一种修辞手法在英汉翻译过程中正确理解原文的隐喻手法并在译文中体现才能忠实地表达原文的思想和风格本文就英文隐喻修辞格的翻译技巧进行了一些探讨与 _free186_ 总结?
Oct 2006, Volume 4,
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报