探析英文隐喻修辞格的翻译技巧 论文关键词:修辞格 隐喻 _free178_ 翻译技巧 论文摘要:修辞格可以使 _free135_ 语言更加生动形象鲜明突出加强语言表现力和感染力隐喻是英文当中常见的一种修辞手法在英汉翻译过程中正确理解原文的隐喻手法并在译文中体现才能忠实地表达原文的思想和风格本文就英文隐喻修辞格的翻译技巧进行了一些探讨与 _free186_ 总结?
第十一章重点 37例 1:Early Reagan was a mirror image of early Carter.【译文】里根上台时在做法上跟执政初期的卡特毫无两样3.And I suppose shell tell all the boys the old cat.【译文】我猜想她会告诉所有的男人这个长舌老恶婆4.It was to be a very thorough attack
第十一章 隐喻的翻译 派生意义 形象意义 联想意义 寓意意义第十一章综合练习及参考答案第十一章隐喻的翻译Translation of Understatements7例 2:This is partly because in order to break the Russian blockade we are delivering rations and coal to the pe
2Onomatopoeia是模仿事物发出的声响的修辞手法与汉语的拟声修辞(摹声)完全相同例如:The cart rattled down the street.二轮马车发着嘎嘎声沿街驶过Presently there came the click of high-heeled shoes.很快就传来了高跟鞋的咔哒咔哒声Simile指用某一事物或情境来比拟另一事物或情境一般用比喻词like as 等
2009 年第 4 期
#
一什么是修辞格 修辞格(figures of speech)是提高语言表达效果的语言艺术它能使语言生动形象具体活泼给人以美的享受要翻译好英语修辞格首先要弄清其特点弄清英汉两种语言在这方面的异同然后根据具体情况采用恰当的技巧进行翻译英语修辞格种类很多但粗略分来似可分为音韵修辞格词义修辞格和句法修辞格 (一)音韵修辞格(phonological rhetorical devices) 顾名思义音
隐喻汉英翻译原则研究【摘要】:20世纪70年代以来西方隐喻研究中以关联理论(RelevanceTheory)概念隐喻理论(ConceptualMetaphorTheory)为代表的隐喻学派以隐喻是一种思维方式为基点开展研究提出了很多隐喻新观点国内许多语言学者近年来热衷于介绍和研究西方隐喻理论却大多忽视将其用于汉英隐喻比较使引进的隐喻理论未发挥出潜在的价值本论文尝试把隐喻的思维观和隐喻的文化关
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级退出返回章重点第十一章隐喻的翻译Translation of Understatements退出1第十一章 隐喻的翻译11.1 派生意义11.2 形象意义11.3 联想意义11.4 寓意意义第十一章综合练习及参考答案 第十一章重点 互动4 互动3 互动2 互动1--end退出2
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级常见的修辞格翻译一比喻(figure of speech) 比喻无处不在为各语言文化共有比喻有四个要素:本体(tenor)喻体(vehicle)比喻词parative word)及相似点(point of resemblance)这里主要谈谈明喻(simile)和暗喻(metaphor)的翻译英汉语明喻标记比较明
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报