#
#
英汉语中某些颜色的词语在平时的运用中其客观色彩意义已经淡化而常用来表示不同的喻义我们应当注意这类英汉词语的异同之外还应注意这类颜色词不能直译所以当我们使用这些词汇时应特别留意其涵义及翻译才能达到正确动用之目的一white1) 英语中的white其涵义可表示纯洁美好善意合法公平幸福轻轻的政治上反动等如:a white lie 无恶意的谎言white coffee 加牛奶的咖啡white lis
第6 卷 第 3 期
#
英语知识英汉动物名词文化内涵比较与翻译 刘宏义 (怀化学院外语系 湖南怀化418008) 摘 要: 英汉语中有许多以动物名词设喻的语言现象翻译实践中如何透过这些动物名词的字面语义信息 深入挖掘其中蕴藏的文化内涵并采用相应的翻译对策是一个值得研究的话题 关键词: 动物名词 文化内涵 翻译中图分类号: H31519 文献标识码: A 文章编号: 1671 - 9743 (
#
文化差异对颜色词的英文翻译影响来源: 办公家具十大品牌 摘要:词汇在语言中最为活跃词汇中的颜色词意义丰富它们这些特定的意义是不同民族 在不同的环境下长期形成的由于社会历史风俗习惯等的影响英汉颜色词在 两种语言中的意义既有相同和相似之处也存在着很多差异因此弄清各颜色词在两种文化中的异同对其翻译是至关重要的关键词:颜色词文化内涵文化共性文化差异性语言不是孤立存在的它深深扎根于民族文化之中并且反
英语知识直译动物名词所传达的意象有一个前提条件 即不影响目的语读者的理解直译形象的优点在于借助于保存原语的形象 从而丰富译语的表达手段 给人以新颖感如: 1He that lies down with dogs rise up with fleas(与狗同卧 起时身上跳蚤多) [5 ] 2他这是狗拿耗子 多管闲事 Hes just like a dog worrying a m
英语知识英语中的as adj as n结构是一种常用的比喻型结构 能构成丰富多彩的习语 其中n 多为动物名词由于人类在与动物打交道的过程中熟悉并掌握了各种动物的身体形态 生理特征和生活习性并把动物的这种习性与人的某些特性结合起来 从而出现了人们借助于动物的某些特点来喻人喻事的语言现象有相当一部分动物在英汉语中有相同的联想特征 如: 狐狸的狡猾 羔羊的温顺 蜜蜂的勤劳与忙碌 驴子的愚钝 蜗
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报