口译技能要点Interpreting Skills in Focus 一称谓口译Interpreting Terms of Address and Titles 在外事接待活动中译员首先面临的一道难题是称谓的口译称谓代表了一个人的职位职衔或学衔体现了一个人的资历和地位称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重而且也会产生种种不良的后果称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有
口译考试之所以难在于其长度和规定的限时估计很多参加过第二阶段口译考试的考生都有这样的经历听的时候大意可以听懂但是由于听时未作任何速记关键词汇逻辑关系在听后无法正确归纳导致最后只能译出第一句或最后一句而中间部分则完全忽略或遗忘真是如此你是不可能通过口译考试的因此自己在平日练习时一定要把速记归入计划之内总体上来说速记符号主要有以下几类?:A?保留大写字母或第一音节经济:?E????教育:?Edu
#
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级LOGO.1ppt单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级LOGO.1pptUnit One An Overview of Interpretation
感觉记忆(瞬时记忆)短时记忆长时记忆记忆训练方法: 1. 影子练习 2. 复述练习 3. 总结练习 4. 信息视觉化训练 5. 逻辑整理训练心记为主 笔记为辅符号和缩略语可以分成几种类别以下逐一举例讲述它们在口译笔记中的运用(1)字母符号与缩略语口译员经常借用各种字母作符号例如y 代表 year m 代表 month s 代表 the . k 代表 Korea G
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级LOGO.1ppt单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级LOGO.1pptUnit Three Logic Analysis 外语系:姜艳
张颖复旦大学04级英文专业学生于2006年秋季高级口译顺利通过考分232 距离口译考试已经一年了一直都想考高口——为了督促自己练英语也为了让自己在求职前至少拿到一张像样的证书一张或许对求职没多大用但有助于增加自信的证书于是那年寒假匆匆地去报了高口培训班准备考试 这么冷的冬天和室友住在寝室相依为命每晚在图书馆取暖一边复习当天的高口内容一边拿上课老师打趣然后每天清早我们挣扎着起床去上课的教室报到这
主要口译技巧总结第一部分1.词汇与词法1.1 重复在笔译中人们往往要删除一些可有可无的词避免不必要的重复以求文字精炼但在口译中即使是一流的译员也往往会重复用字其原因可能有二:①争取更多的喘息思考时间②更便于听众理解句子中重复的形式可以是多种多样的实义词不定式符号介词连接词等均可被重复1.1.1 重复实义词例: 但是这个事件非常重要向全世界发出一个信息就是中国不会为一个金融企业还债Bu
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级内容特点涉及政治经济历史文化科技等各个方面学生有一定的熟悉度却大多未深入了解一般为正式文体使用较规范的语言文章中会出现一些专业名词或术语结构General idea brief introductionTopic sentenceTopic sentenceTopic sentenceSupporting detailsSup
中 级 口 译Intermediate interpretation基本翻译技能Fundermental translation material上海中级口译第一阶段考试翻译部分考试大纲(英译汉)考试要求 英译汉考试要求考生在30分钟内凭自己的英语和汉语能力(不能使用任何词典参考或其他媒介)运用所学到的翻译知识和技巧将一篇长度为180个词左右的英语文章段落译成汉语译文须忠实原
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报