增译省译练习题 一.将下列句子译成汉语并根据句法需要适当增加原文中省略的词 (1) But is it worth the risks Maybe. (2) Did you know anything about it Not until you told me. (3) Some motions appear to be very simple other veryplicated.
初二英语期末复习专项训练—词类转换1. He was very ___ (hunger).2. We were always pleased when they landed ___ (safe).3. Most of the ____ (wife) do housework at . I felt very (please) when I met
动词的虚化与弱化It is … there is… Have a breakquarrel do so some cleaning make an investigation汉语的动态多动词谓语动词词组可充当句子的各种成分来的来去的去An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs.读一点世界史对
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级英汉翻译漫谈---问题与策略傅敬民上海商学院2008.3.翻译的定义Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in an
一英汉动态和静态对比1.?? Verbs to be converted into .??Chinese adj. or adv. – -- English noun.补充练习
2前置词转译成动词英语中含有动作意味的前置词如across past toward等汉译时译成动词Party officials worked long hours on meager food in cold cave by dim lamps.党的干部吃简单的饭食住寒冷的窑洞 靠着微弱的灯光长时间地工ing Away she skimmed over the lawn up the p
英语知识在英译汉过程中有些句子可以逐词对译有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同就不能用一个萝卜一个坑的方法来逐词对译原文中有些词在译文中需要转换词类才能使汉语译文通顺自然词类转译的情况归纳起来有以下四种 一转译成动词 英语和汉语比较起来汉语中动词用得比较多这是一个特点往往在英语句子中只用一个谓语动词而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用例如在He admires the Presiden
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级翻译技巧(2)词类转换法 I. Review andments on the students assignmentII. Convertin
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级翻译技巧(2)词类转换法 I. Review andments on the students assignmentII. Convertin
定位总体The international auto city in Shanghai is planned to emerge as the largest center…in Asia. for auto trade fair logistics research and development information and service
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报