#
新东方中高级口译大型串讲笔译篇翻译十大原则1)? ? 动宾连接原则? ?? ?中国人民始终希望天下太平希望各国人民友好相处The Chinese people are always looking forward to global peace and friendship among all Chinese people are always hoping that the world
新东方笔记PART 3 英译汉(10)标准:准确(大意相同)通顺(是人话)完整(要成句)一般性翻译技巧:词序调准词义选择:①词根缀分析 ②分析上下文:生词(填空造句)多义词(同义替换) ③结合汉语习惯搭配命题原则:①所选体裁偏向纯科学领域的学术文献②所选体裁偏向文科和社科③所选划线句总是长难句不考超纲词平均30个单词核心解题策略:拆分(划竖线短句
《中级口译教程》笔记 2010-02-11 09:06 (分类: =5472558 Translating)来源:昂立教育:顾微顾微昂立博客:去 ? PDF版下载地址2-3BanquetService1.满足客人的不同需求:cater to the different needs of our guests2.敬业的专家:dedicated experts3.没有她的最后努力还
中级口译听力篇 主讲:杨文杰教程内容提纲1.中级口译概述以及中级口译听力题型分类讲解(题型评分标准难点技巧)2.听力能力提高的4个有效途径3.缩写与Spot Dictation4.听力中的音变现象和美语发音学习5.听力微技巧与Listeningprehension6.笔记系统与Listening Translation上课必备书籍:《英语中级口译全真
#
即席翻译中译员由于短时记忆不足需要借助口译记录才能将口译有效地进行下去即席翻译要求译员必须在逻辑分析的基础上选择时机将他所理解的讲话内容用自己擅长的语言借助意义明确的符号简要地记录下来一口译记录对即席翻译的重要性(一)减轻大脑的负担弥补译员短时记忆的不足 口译按其操作的方式大致可以划分为同声翻译和即席翻译两大类其中即席翻译更为常见即席翻译时译员介于发言者与听众之间发言者话音一落他就得立即开始口译听
听译的特点:(1)听译文章的信息量很充足(2)场景的变换很快每段文章之间都是没有联系的(3)录音转瞬即逝听译的技巧:(1)考生要跟着录音迅速进行角色转换(2)考生要学会摆脱阴影没有听懂的句子马上放弃进入下一句的翻译状态(3)听录音时用笔记录和大脑记录相结合不要拘泥于记录下每个字它只是对脑记的补充(4)心记大意笔记人名地名时间数字等(5)注意要把握重点意思不求逐词翻译(6)要总结一套适合自
口译方法指导:口译笔记之口译考试中强记的词组整理口译考试中强记的词组词组在英语中有着举足轻重的地位在口译中有大量的词组基础不仅可以灵活地表达自己所想丰富句意且更具有地道性一起来看看口译考试中那些需要强记的词组吧Give the floor to 请…发言给予发言权It is a great pleasure for me to 我很荣幸…Relevant issues 相关问题Updated re
2006年12 月
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报