大桔灯文库logo

下载提示:1. 本站不保证资源下载的准确性、安全性和完整性,同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,大桔灯负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。

相关文档

  • .docx

    把一篇中文文章译成法文增强其可读性的手法之一就是根据背景体例上下文和逻辑变换词语组合活泼文风当然前提是自己平时要不断积累牢记表达同一概念的大量相关地道 HYPERLINK _French t _blank 法语词语需要时如同调用电脑词库一样从自己脑海中取出最好做到呼之欲出信手拈来下面这句中文采用了十种不同的法文表达方法虽有细微差异其实说的基本上是同一个意思:这个演员失踪之谜始终未解现摘

  • _--_长难.doc

    掌握技巧赢高分:考研英语长难句翻译五方法考研英语中,阅读理解衍生出来的一个题型就是翻译。翻译其实是最好拿分的一个题型。为什么这样说呢?翻译题型的词汇一般是认识的,最主要的一点就是碰到最难翻译的长句该怎么办?而英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,汉语则不同,常常使用若干短句作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,考研专家提醒大家要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句

  • .ppt

    定语及定语从句的翻译方法作定语的情况1、介词短语2、形容词(或其短语)3、非限定词(不定式、现在分词、过去分词)4、定语从句5、同位语从句1、介词短语作后置定语In general,ethers are good solvents for fats,waxes and resins.通常,对脂肪、蜡、树脂醚是好的溶剂。醚通常是脂肪、蜡、树脂的良好溶剂。The gas from flask is w

  • (15).doc

    #

  • 对于每个英并不只是使用.doc

    对于每一个英语句子的翻译 并不只是使用一种翻译方法 而是多种翻译方法的综合运用 这在英语长句的翻译中表现得尤为突出长句在科技性的文体中的出现极为频繁 因此也就成为研究生入学考试的重点 通过对近年来试题的分析我们可以看出 所考查的绝大多数划线的部分都是长句在翻译长句时 首先不要因为句子太长而产生畏惧心理因为无论是多么复杂的句子它都是由一些基本的成分组成的其次要弄清英语原文的句法结构 找出整个句

  • .doc

    英汉两种语言在句法词汇修辞等方面均存在着很大的差异因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难需要有一定的翻译技巧作指导常用的翻译技巧有增译法省译法转换法拆句法合并法正译法反译法倒置法包孕法插入法重组法和综合法等这些技巧不但可以运用于笔译之中也可以运用于口译过程中而且应该用得更加熟练因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考  一增译法  指根据英汉两种语言不同的思维方式语言习惯和表达方式在翻译

  • 否定.ppt

    否定句的翻译方法Both of thepounds are notdoes not like both of the planevalue of co-operation cannot be overestimated一、注意否定部份的转换I didn’t call because I wanted to see her我来访,并不是因为我想看她。I didn’t call because

  • 文言文常用.doc

    文言文翻译常用的十种方法:??????? ?留:专有名词国号年号地名人名物名职称器皿等可照录不翻译比如:陈胜自立为将军吴广为都尉(《陈涉世家》)将军和都尉都是官名照录不翻译??????? ?删:删去不需要翻译的词比如《曹刿论战》夫战勇气也这里的夫为发语词翻译时应该删去《狼》:肉已尽矣而两狼之并驱如故这里的之起补足音节的作用没有实意应该删去???????? 补:翻译时应补出省略的成分比如《两

  • 同位.ppt

    同位语、同位语从句的翻译方法同位语从句是由连词that引导的,用来说明它前面的某个词连词that在从句中,既没有词义,又不充当任何句子成份,只起连接作用。同位语从句常常用来补充说明fact, idea, news, hope, thought, doubt, theory, conclusion, question, problem, probability, certainty, evidenc

  • :拆和合并.doc

    #

违规举报

违法有害信息,请在下方选择原因提交举报


客服

顶部