英汉句法现象的对比(五)英语被动结构转换成汉语主动结构 英语主动结构转换成汉语被动结构(二)英汉语复合句中的逻辑顺序(一)英语句子汉译时根据汉语表达习惯可以作些增补
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级英汉句子比较与翻译英汉句子结构比较英语重形合(hypotaxis)汉语重意合(parataxis) 形合主要靠语言本身语法手段(形式手段)意合主要靠句子内部逻辑联系比喻:英语句子:一棵参天大树一串葡萄一串珍珠一树荔枝汉语句子:一根竹子一盘珠子 一江波涛奈达 《译意》Translating meaning:就汉语和英语而言也许在
body n. 新闻正文boil vt.压缩(篇幅)box n. 花边新闻brief n. 简讯bulletin n.新闻简报byline n. 署名文章caption n.图片说明caricature n.漫画carry vt.刊登cartoon n.漫画censor vt. 审查(新闻稿件)新闻审查chart n.每周流行音乐排行版clipping n.剪报column n.专栏栏目colum
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级语言的借用——外来词汉语的外来词:English: Clone nylonKodak(柯达用手提照相机拍照)Coke(可乐焦炭) French: ballet [ b?lei ] chauffeur [ ??uf? ] 司机Latin : ie. (that is) e.g. (for example) e
自20世纪20年代开始西方语言学家开始采用对比分析(contrastive analysis)的方法对两种或多种语言(或方言)进行对比因而逐渐形成了对比语言学(Contrastive Linguistics)人们普遍认为第一个提出对比语言学这个名称或首先使用这个术语的人是美国学者Benjamin Lee Whort(1947)第一本用对比分析法写成的著作是美国人Robert Lado的《跨文化的语
一对比的前提:什么是句子3.英语多被动汉语多主动句读潘有国把英语句子的构造说成是树形结构汉语概括为竹式结构狮子型与孔雀型(尾大不掉) 汉语句子的句首(倒着看)
#
#
英汉颜色词比较英语和汉语中都有丰富的颜色词就其指称作用来看它们大致可分为基本颜色词和实物颜色词两类A.基本颜色词基本颜色词是专门用于描绘事物色彩的词它们代表的基本颜色幅度较宽因而具有一定的概括性在交际中使用频率较高英语中常见的基本颜色词均可在汉语中找到与之相对应的基本颜色词但它们有的在指称意义上并不完全对等:red──红赤 yellow──黄 purple──紫 black──黑青blue──蓝
222 Grammar:parativeClauses 2221 同级 基本结构:as + a/ad 原级 + as “和…一样” not + so/as + a/ad 原级 + as “不及…”The tree is as tall as the buildingYour coffee is not so/as good as mine常见结构:as + 形容词 + a(n) +单数名词
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报