一对比的前提:什么是句子3.英语多被动汉语多主动句读潘有国把英语句子的构造说成是树形结构汉语概括为竹式结构狮子型与孔雀型(尾大不掉) 汉语句子的句首(倒着看)
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级英汉句子结构对比 英语主语突出常用无灵主语叙述多呈静态组句多焦点透视句式呈树式结构思维重逻辑句式严谨规范汉语主题突出有灵主语叙述多呈动态组句多散点透视句式呈竹状结构思维重语感句式灵活多变主语显著(突出)与主题显著(突出) 汉语重意念(意合parataxis)英语重形式(形合hypotaxis)因此汉语句子的各个部分只要是围绕
Review: Major translation strategiesⅠ.parison and Contrast between CEⅡ. Translation of WordsⅢ. Translation of SentencesⅣ. Translation of PassagesⅤ. Translation of Literary and Pragmatic texts二. 词汇
汉英对比句法练习1.过去的一年全国人民按照抓住机遇深化改革扩大开放促进发展保持稳定的方针团结奋斗开拓进取社会主义现代化事业取得了重大成就In the past year guided by the principle of seizing the current opportunity to deepen the reform and open China wider to the outside
英汉句法现象的对比(五)英语被动结构转换成汉语主动结构 英语主动结构转换成汉语被动结构(二)英汉语复合句中的逻辑顺序(一)英语句子汉译时根据汉语表达习惯可以作些增补
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级英汉句子比较与翻译英汉句子结构比较英语重形合(hypotaxis)汉语重意合(parataxis) 形合主要靠语言本身语法手段(形式手段)意合主要靠句子内部逻辑联系比喻:英语句子:一棵参天大树一串葡萄一串珍珠一树荔枝汉语句子:一根竹子一盘珠子 一江波涛奈达 《译意》Translating meaning:就汉语和英语而言也许在
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级长句意合法英译汉时许多具有形合特点的英语句式有必要转换成具有意合特点的汉语句式 翻译如果一味拘泥于原文的形式保留其形合的特点往往会使译文罗嗦不自然形成翻译腔 (1) He spoke so well that everybody was convinced of his innocence. a. 他说得那么好听
句子英译汉It is all very well again to have a tiger in the tank but to have one in the drivers seat is another matter altogether.当然油箱里装满优质汽油倒是好事但是驾驶室里要是坐着横冲直撞的司机就完全是另一回事了He admires the Presidents stated
汉译英强化模拟100题他的叔叔过去住在乡下现在住在城里(used)2. 他一点也不喜欢喝咖啡宁可喝茶(prefer)3. 对学生来说学会一门外语是多么重要啊(how)4. 这件大衣值多少钱(cost)5. 他把他的一生献给了宇宙飞船的研究(devote) 6. 你最好现在不要把坏消息告诉他(had better)7. 他是一位有经验的驾驶员他习惯于在各种各样的天气情况下开车(used)8.
#
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报