容易誤會的22句話 1pull ones leg 開玩笑 (不是拉後腿) 2in ones birthday suit 赤身裸體(不是穿著生日禮服) 3eat ones words 收回前言(不是食言) 4an apple of love 西紅柿(不是愛情之果) 5handwri
#
中国人最易误解的45句话:1. The house is really A-1.(误译)那间房子的门牌确实是A-1号(正译)那间房子确实是一流的2.He bought a bakers dozen of biscuits(误译)他买了面包师做的12块饼干(正译)他买了13块饼干3.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise(
1. The house is really A-1. (正译)那间房子确实是一流的 bought a bakers dozen of biscuits. (正译)他买了13块饼干 bull of Bashan woke the sleeping child with his noise. (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了 was a cat in the pan. (正译)他
sporting house 妓院(不是体育室)dead president 美钞(上印有总统头像)(并非死了的总统)lover 情人(不是爱人)busboy 餐馆勤杂工(不是公汽售票员)busybody 爱管闲事的人(不是大忙人)dry goods (美)纺织品(英)谷物(不是干货)heartman 换心人(不是有心人)mad doctor 精神病科医生(不是发疯的医生)eleventh hou
英语中最容易误解的句子盘点世界上有成百上千种语言他们都有着自己独特的传统和文化他们有着自己独特的语法独有的谚语还有许多只有本国语言才有的比喻现在我们就以英语为例总结一下这些容易被误解的特殊句子掌握这些特殊句式的含义并举一反三对 影视译配和 书籍翻译特别是 同声传译和 交替传译都有着巨大的帮助Do you have a family——你有孩子吗It is a goo
这些英文千万不要不懂装懂 javascript: o 分享 分享 javascript: o 复制地址 复制地址 javascript: o 转发到微博 转发到微博自? =profileu=cac7c73bd1e139eaa37869412c80005fd2830030e5566dd4 t _blank 姚迪?2010年11月06日 19:03?阅读(0)?评论(0)?
#
容易误译的英语1. Kirk never has words with his neighbors.[原意] Kirk从不与他的邻居中吵嘴.[说明] have words with sb 是习惯用语意为与某人吵嘴have a word with sb 才是与某人说话的意思.2. Rebecca is a woman of the town (street).[原意] Rebecca是个娼妓[说明]
#
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报