#
#
#
#
#
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级名著《红楼梦》英文译名 举一个典型的例子《红楼梦》的书名在其170多年的英文翻译历史中曾出现九种译法但大多译为Dream of the Red Chamber(红色阁楼之梦)以及A Dream of Red Mansions(红色宅院之梦)九大英文译本中唯独霍克斯将其定名为The Story of the Stone(
#
戴問天:再谈外国人名(及地名)翻译问题 :戴問天 来源:中华读书报 几年前我曾就外语教学与研究出版社2002年1月出版的《英语词典》写过一篇《英语词典与外国人名翻译问题》发表在2002年第12期《博览群书》杂志上近读景德祥先生《从默克尔谈起——小议德语人名的音译》的文章(《中华读书报·学林》2006年4月26日)觉得似乎还有必要再谈谈这个问题并且连带涉及地名翻译因为二者有一个共同点就是
ChineseEnglish(一)春秋时代《诗经》The Book of Songs《尚书》Classic of HistoryThe Book of Documents《礼记》The Book of Rites《易经》The Book of Changes《春秋》Spring and Autumn Annals《乐》The?Classic of Music《论语》The Analects of
中国菜名翻译大全???? ?最近国内上正在热议如何翻译中餐菜名2007年2月20日美国《有线新闻网》N)以错误的翻译(Misinterpreted Translations)为题介绍了北京市有一些招牌广告指示牌以及中国菜名的翻译存在某些莫名其妙十分可笑甚至是十分可怕的翻译错误 尤其是部分中国菜名的翻译更是出了一些笑话如把童子鸡翻译成还没有过性生活的鸡 Chicken without
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报