单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级第三章 英汉翻译中的词语翻译
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级经贸翻译The price quoted
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级组织机构名称的翻译By Nigel Ye1一总1.很多情况下翻译中国的总一词时并不是用generalpany (co.)或general corporation (corp.)中国海洋石油总China National Offshore Oil Corp.中国广厦建设()总China Guangsh
第20卷 1期
经贸英语翻译第2讲:规范格式1. 机构名称的翻译机构名称在英语中属于专有名词范畴其语用特征要求专词专用所以一个机构只能使用一种译名(词语排列及组合缩写形式都应该统一不变)例中国银行英译:the Bank of China 缩写:B.O.C. 而不能作任何更改比如按字面译成: the Chinese Bank 或 the China Bank都是不妥当的How to translate工商局C
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级翻译的两种方法1)直译:就是在译文语言条件许可时在译文中即保持原文内容又保持原文的形式保持原文的比喻形象和民族地方色彩2)意译:由于英语和汉语的词汇不同语法不同和表达方式不同又是直译不能忠实通顺地表达愿意在这种情况下可以采取意译的办法处理比如one mans meat is another mans poison.如果直译一个
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级LOGO单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级 春晓 孙森淼 春晓 孟浩然 春眠不觉晓 处处闻啼鸟 夜来风雨声 花落知多少 Sping morningsOne
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级韶关学院外语学院 翻译理论与实践 经贸翻译(汉译英) 唐汝萍 2010 — 2011 第二学期 适用班级:08(3)班课程安排与要求1. 学时数:342. 教学方法:讲授
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级A COURSE OFENGLISH-CHINESE TRANSLATION导 学第一章:翻译概述第二章:英汉语言对比第三章:词语的翻译第四章:句子翻译技巧(上)第五章:句子翻译技巧(
The Curtain Goes up 竹幕卷起Peking permits foreign investment all along its coastline ― creating differing rules and added confusion中国允许外国在沿海投资 ― 从而差生了不同的法则并引起困惑By Mary Lee in Beijing1. A clearly confid
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报