大桔灯文库logo

下载提示:1. 本站不保证资源下载的准确性、安全性和完整性,同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,大桔灯负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。

相关文档

  • 122).doc

    英语知识  7. 我的舞也跳得不好   误:I dont dance well too.   正:I am not a very good dancer either.   提示:当我们说不擅长做什么事情的时候英语里面通常用not good at something英语的思维甚至直接跳跃到:我不是一个好的舞者   8. 现在几点钟了   误:What time is it now   正:What

  • 备考口12.doc

    2012口译考试备考辅导:中国式翻译错误由于中西方文化以及表达方式的不同在进行翻译时我们总会出现一些典型的中国式翻译错误小编为大家总结了以下常见错误给大家参考    1. 你是做什么工作的呢  误:Whats your job  正:Are you working at the moment  提示:whats your job这种说法难道也有毛病吗是的因为如果谈话对象刚刚失业如此直接的问法会让对

  • 12.doc

    盘点英语中12个典型的中国式错误  1. 这个价格对我挺合适的  误:The price is very suitable for me  正:The price is right  提示:suitable(合适的相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上如:下列节目儿童不宜The following program is not suitable for children  2. 你是

  • 12.docx

    1.这个价格对我挺合适的  误:The price is very suitable for me.  正:The price is right.  【提示】suitable(合适的相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上如:下列节目儿童不宜The following programme is not suitable for children. 这句话用后面的说法会更合适  2.你是

  • 12句子-1.doc

    #

  • 一定会犯12.docx

    英语中一定会犯的12个典型中国式错误2015年07月11日11:19 新浪教育  1这个价格对我挺合适的  误:The price is very suitable for me  正:The price is right  【提示】suitable(合适的相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上如:下列节目儿童不宜The following programme is not sui

  • 你一定会犯12.docx

    英语中你一定会犯的12个典型中国式错误2015-06-23? javascript:void(0) 英语范1. 这个价格对我挺合适的  误:The price is very suitable for me  正:The price is right  提示:suitable(合适的相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上如:下列节目儿童不宜The following progr

  • 学丛:人最容易犯2).doc

    英语知识6. Only 18 percent are officially unemployed. 据官方统计只有18的人是失业者 7. Real-estate prices in downtown Manhattan looked prohibitively expensive. 市中心曼哈顿的房价贵得使人望而生畏 8. She was remarkably silent when the ot

  • 广告研究.doc

    本科毕业设计(论文) 题 目 广告英语翻译中的错误研究 系(院) 外国语学院 年 级 2006级 专 业 英语(师范) 班 级 0301062 学 号 030106232

  • 人最容易犯.doc

    中国人最容易犯的英汉翻译错误(一) 一个词变成一个句  著名翻译家奈达说翻译就是翻译意思言外之意翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词也不是翻译某种句子结构初学翻译的人之所以译得不好就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词殊不知为了说明原文的意思有时候要将一个词译成几个词乃至一个短句这就是翻译中对某些词的增益  例如英语中有些单词相当于汉语的一个词组:

违规举报

违法有害信息,请在下方选择原因提交举报


客服

顶部