被动句的翻译 桂萍英语中的被动语态和汉语被动语态相同都表示句子的谓语动词和其主语之间存在逻辑上的动宾关系是动词的一种变化形式被动句的主语实际上是谓语动词的承受者当行为主体(动作的发出者)不明确或无关紧要时英语中就经常使用被动语态把所要说明的人或事物放在主语的位置上这样就突出了行为的对象减少了主观色彩尤其是在科技英语中被动语态更是被大量采用被动语态的广泛使用是英语区别于汉语的一大特色汉语中虽
被动句的翻译 在专业英语里文章侧重描述和推理,强调客观。所以大量采用被动语态以避免使用第一二人称引起主观臆断的印象。直接翻译成被动式翻译成主动式被动句的翻译 Example 1: The machine tools are controlled by PLC ……由PLC控制。直接翻译成被动式=》用“被、 由、 给、 受、 加以、 把、 使”表达被动句的翻译 Example 2: Since nu
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级Translation被动语态的翻译TranslationIntroduction英语中被动语态使用范围很广凡是在不必说出主动者不愿说出主动者无从说出主动者或者是为了上下文连贯等等场合往往都用被动语态这一特点在英语科技语体中反映得更为突出然而汉语中的被动语态的使用范围却狭窄得多在翻译英语被动语态的句子时很多情况下都可译成汉语的
长句翻译 汉语是以分析形式为主的语言句子结构比较松散有时一个句子里存在不少并列成分但并没有连接词把其中的逻辑关系明显地表现出来英语是以综合形式为主的语言句子结构比较严谨各个句子成分之间的逻辑关系需要明确彰显两种语言在语法结构上的差异加大了长句翻译的难度(1) 原序对译 即顺译法这种方法多用于单一主语的长句但要分清句中的信息重心汉语的信息重心在许多情况下不体现在形式上而体现在内在逻辑关系上而英语
附近没有旁人我得自己干了参考:There being nobody else at hand I have to do it by myself.我们党已经胜利的了一个伟大的人民民主革命建立了以工人阶级为首的人民民主专政也就一定能够全国人民大约三个五年计划的时期内基本上完成社会主义工业化和对于农业手工业资本主义工商业的社会主义改造初译:Our Party has led the great
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级句子翻译之汉语复句英译复句是由两个或两个以上意义上相关结构上互不作句子成分的小句组成例:睡了一整天他仍然没有恢复体力天气闷热下着小雨复句是汉语篇章中频繁出现的句式按邢福义(2000)分类标准汉语复句按其关系可分为三大类通常由标明关系的关系词语来表示其类别1 因果类复句包括:1)因果句(因为….所以….(之)所以….(就是)因为
动词时态语态句子翻译他很开心因为他卖光了所有的报纸因为下雨计划推迟了(put off)如果明天不下雨我们就去钓鱼吧这些日子你去了哪里Tom在哪里---他去了邮局他说他很快就回来Mike说等他完成学业后他想成为一个老师当他们到车站的时候最后一班汽车刚刚开走他完成了他的所有作业才去睡觉了光传播速度比声音快得多吃了药后我感觉好多了我们在哪里见面我担心他明天不会来我们学校我的自行车掉了这种车是伤害生产的么
第五章 句子的翻译5.1英汉句子对比及翻译技巧形合与意合树状与竹状 主语与主题 静态与动态 被动与主动 物称与人称 引言英语属于印欧语系(Indo-European Family)汉语属于汉藏语系 (Sino-Tibetan Family)5.1.1 形合与意合(hypotaxis vs. parataxis) 英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语词系统古代希腊人认为语词系统与思维
This is particularly true of the countries of themonwealth who see Britains membership of themunity a guarantee that the policies of themunity will take their interests into account如果说宣布收回
要准确理解文章首先要准确把握句子在文中的意思正确把握句子在文中的意思是理解文意的基础而文章又帮助和限定着对句子意思的理解二者相辅相成高考对文意的考查主要体现在对句子的考查准确理解句意与把文言文译成现代汉语既有联系又有区别:只有正确理解了句子在文中的意思才能准确地译成现代汉语前者重在理解后者重在讲述(1)正确理解句子把握句子在文中的意思这是对阅读材料内容理解方面的要求通常采用以下这种考查方式也
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报