长句翻译 汉语是以分析形式为主的语言句子结构比较松散有时一个句子里存在不少并列成分但并没有连接词把其中的逻辑关系明显地表现出来英语是以综合形式为主的语言句子结构比较严谨各个句子成分之间的逻辑关系需要明确彰显两种语言在语法结构上的差异加大了长句翻译的难度(1) 原序对译 即顺译法这种方法多用于单一主语的长句但要分清句中的信息重心汉语的信息重心在许多情况下不体现在形式上而体现在内在逻辑关系上而英语
附近没有旁人我得自己干了参考:There being nobody else at hand I have to do it by myself.我们党已经胜利的了一个伟大的人民民主革命建立了以工人阶级为首的人民民主专政也就一定能够全国人民大约三个五年计划的时期内基本上完成社会主义工业化和对于农业手工业资本主义工商业的社会主义改造初译:Our Party has led the great
长句的翻译-复杂的长句泛瑞翻译在法律翻译中最难处理的莫过于长句长句具有两个典型特点:句子字数多起码要超过50个单词句子结构复杂从句和各种修饰性成分较多在法律英语中长句出 现的频率远远多于等其他英语作品可以说正确地理解和翻译长句是法律翻译成败的关键对于法律英语中的长句可以通过拆分一组合翻译法加以翻译具体而言就是要首先按照从宏观到微观的原则将长句拆分成短句进而分析出句子的主体结构然后再把短句翻译
英语长句之所以很长 一般是由三个原因造成的: 一是修饰语多二是联合成分多三是结构复杂层次叠出英语长句在公文文体论说文体和科技等文体中用的尤其多 这主要是因为长句可以严密细致地表达多重而又密切相关的概念这种复杂组合的概念在口语体中经常是以分切并列递进或重复等方式化整为零地表达出来的 The General Assembly may call the attention of the
This is particularly true of the countries of themonwealth who see Britains membership of themunity a guarantee that the policies of themunity will take their interests into account如果说宣布收回
K 长句的翻译 (一)顺序翻译1. In the course of designing a structure you have to take into consideration what kind of load the above mentioned structure will be subjected to where on the structure the said load
1.?The?American?economic?system?is?organized?around?abasically?private-enterprise?market-oriented?economy?in?whichconsumers?largely?determine?what?shall?be?produced?byspending?their?money?in?the?marke
#
#
我想知道通过一些我所熟悉但现在又无法预料的细节在欧洲我会不会比在我所深爱的有着绵延土地的美国更有在家一般的感觉 有的时候我希望摄影学只是那些艺术家追求艺术的领域而不是常常用来复制(别人)艺术作品的工具 复制品大大地削弱了艺术的力量使得作品(丰满)的表象只剩下些简单的信息并用(一种)通俗的方法呈现了出来(这种方法)使得艺 ?术作品容易丧失掉原有的内涵 从18世纪开始我们大多数的道德家就一度将目光转向
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报