A Practical Course on EST Translation《实用科技英语翻译》Prof. Wei CHEN 陈伟 教授Institute for Translation Intercultural Studies (ITIS)School of Foreign LanguagesWuhan University of TechnologyCourse Descriptio
#
#
A. read (ChineseEnglish)B. analyze C. imitateD. practiceE. correctF. tools1一词多译根据上下文决定词汇的确切含义有时候尽管句中出现的是再简单不过的单词但是在不同的上下文中却富有极其灵活的习惯表达试以单词last为例加以说明(张培基 1980: 37)1)He is the last man toe.他是最后来的2)
2015年10月高等教育自学考试《科技英语翻译》试题课程代码:05364一填空题1. 派的理论家大都强调语言的普遍化与一般化甚至到了将语言表达中那些独特的不同的或新的东西统统剔除的程度力图找到一些一般规律和科学方法来进行语言翻译研究和教学2.我国清朝末年著名学者 提出了翻译理论信达雅3. 的翻译方法要求保留原文的语法结构形式和原文词语的书面意义力争译文既忠实于原文的内
2017年10月高等教育自学考试《科技英语翻译》试题课程代码:05384一短语翻译题翻译下列短语1. information superhighway2. crude oil3. U-steel4. air drill5. field survey6. dammed lake7. semi-finished product8. arm crane9. blinker light10. gear w
2018年10月高等教育自学考试《科技英语翻译》试题课程代码:05384一短语翻译题翻译下列短语1. earthquake-induced lake2. nose reshaping3. cable head4. rail reconditioning5. finished product6. portable generator7. zinc-lead battery8. milling lat
2019年10月高等教育自学考试《科技英语翻译》试题课程代码:05384 一短语翻译题1. onlineputer services2. lotive bogie3. digital control4. cable-stayed bridge5. field survey6. safety valve7. butterfly nut8. earthquake belts9. rad
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级词义的选择和引申 正确选择词义是保证译文质量的中心问题英汉两种语言在词义方面存在着很大的差异一般来说英语词义比较灵活多变词的涵义范围比较宽词义对上下文的依赖性比较大汉语词义比较严谨精确词语的涵义范围比较窄词义的伸缩性和对上下文的依赖性比较小而且英语中一词多用一词多义一词多类的现象相当普遍 英汉词义方面的这些差异必然
主语的译法谓语的译法表语的译法宾语的译法定语的译法状语的译法A radio antenna should have a physical size of one-half wavelength or more.无线电天线的实际尺寸应为半个波长或更大一些.Animals and plants have characters with variation.动植物的特性是可变的.Being small
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报