极易被误会的英语 sporting house 妓院(不是体育室) go Dutch AA制 (不是去荷兰) french letter 避孕套(不是法文信哦) dead president 美钞(上印有总统头像)(并非死了的总统) personal remark 人身攻击(不是个人评论) sweet water 淡水(不是糖水或甜水)
sporting house 妓院(不是体育室)dead president 美钞(上印有总统头像)(并非死了的总统)lover 情人(不是爱人)busboy 餐馆勤杂工(不是公汽售票员)busybody 爱管闲事的人(不是大忙人)dry goods (美)纺织品(英)谷物(不是干货)heartman 换心人(不是有心人)mad doctor 精神病科医生(不是发疯的医生)eleventh hou
容易被人误解的外贸词语 发表于:2010-08-24 16:19 分类: =blogu=c265e4bd629300c5fe93a2b1f35f07fcc72d5b4c40288cefcategory=E5A496E8B4B8E88BB1E8AFAD 外贸英语 阅读:(0) 评论:(0) 商业信函的时候有没有疑惑过比如confirm明明是确认嘛什么时候成了保兑了英语中的一词多义常常让人一头
1. Sofa or So far?在美国读书很多来自非英语国家的同学都会选修ESL(English as Second Language)即第二语言英语课程结束前的一个礼拜老师沿袭旧例在他家举行结业聚会同学们带着本国风味的食物来参加聚会老师更是趁机让我们用英语介绍食物的配料和烹制方法轮到我时老师突然改变话题要我谈谈对ESL这门课的看法他问:How do you like it so far
容易被误解的外贸词语看商业信函的时候有没有疑惑过比如confirm明明是确认嘛什么时候成了保兑了英语中的一词多义常常让人一头雾水商务英语中更是如此这次就给大家来辨析几个常用的商务英语词汇保证你再看商业信函的时候轻松一点哦 1. confirm 例一: Wed like to inform you that our counter sample will be sent to you by D
容易误译的英语1. Kirk never has words with his neighbors.[原意] Kirk从不与他的邻居中吵嘴.[说明] have words with sb 是习惯用语意为与某人吵嘴have a word with sb 才是与某人说话的意思.2. Rebecca is a woman of the town (street).[原意] Rebecca是个娼妓[说明]
被误会的唐诗马伯庸04月18日 16:03 摘要 : 唐朝至今已经有一千多年了中间历经战乱变迁信息辗转传播许多流传至今的唐诗作品和它最初的版本已经是大不一样了我们耳熟能详的一些经典名句实际上只是一个美丽的误会古代人和现代人不一样现在人有复印机有照相机能CopyPaste复制一段信息基本能够做到不走样——除非是别有用心去篡改——而古代读书人就难多了没机器想要看什么书非得自己挽起袖子来抄不可就算
窗体顶端窗体底端被误传的俗语:王八蛋原为忘八端 王八蛋:这是民间的一句骂人话实际上这句话的原来面目是忘八端古代八端是指孝悌忠信礼义廉耻此八端指的是做人之根本忘记了这八端也就是忘了做人的根本可是后来却被讹传成王八蛋1.嫁鸡随鸡嫁狗随狗:原为嫁乞随乞嫁叟随叟意思是一个女人即使嫁给乞丐或者是年龄大的人也要随其生活一辈子随着时代的变迁这一俗语转音成鸡成狗了2.三个臭皮匠顶个诸葛亮:皮匠实际上是
#
lover 情人(不是爱人) busboy 餐馆勤杂工(不是公汽售票员) busybody 爱管闲事的人(不是大忙人) dry goods (美)纺织品(英)谷物(不是干货) heartman 换心人(不是有心人) mad doctor 精神病科医生(不是发疯的医生) eleventh hour 最后时刻(不是十一点) blind date
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报