中国人经常误解的英语词句 lover 情人(不是爱人) busboy 餐馆勤杂工(不是公汽售票员) busybody 爱管闲事的人(不是大忙人) dry goods (美)纺织品(英)谷物(不是干货) heartman 做心脏移植手术的人(不是有心人) mad doctor 精神病科医生(不是发疯的医生) eleventh hour 最后时刻(不是十一点) blind dat
中国人经常误解的英语词句 (2011-12-12 09:33:46)▼标签: 教育 lover是爱人么busboy是公汽售票员么是不是还有很多这样的词汇都被你这样解释了呢下面就让我们一起来看看经常被我们中国人误解的英语词句吧1. 日常用语类 lover 情人(不是爱人) busboy 餐馆勤杂工(不是公汽售票员) busybody 爱管闲事的人(不是大忙人) dry goods (美
中国人经常误解的英语词句1日常用语类lover 情人(不是爱人)busboy 餐馆勤杂工(不是公汽售票员)busybody 爱管闲事的人(不是大忙人)dry goods (美)纺织品(英)谷物(不是干货)heartman 做心脏移植手术的人(不是有心人)mad doctor 精神病科医生(不是发疯的医生)eleventh hour 最后时刻(不是十一点)blind date (由第三者安排的)男女
1. The house is really A-1. (误译)那间房子的门牌确实是A-1号 (正译)那间房子确实是一流的 bought a bakers dozen of biscuits (误译)他买了面包师做的12块饼干 (正译)他买了13块饼干 bull of Bashan woke the sleeping child with his noise (误译)贝兴的一头公
#
#
#
1. The house is really A-1. (正译)那间房子确实是一流的 bought a bakers dozen of biscuits. (正译)他买了13块饼干 bull of Bashan woke the sleeping child with his noise. (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了 was a cat in the pan. (正译)他
中国式英语常见错误解读1. 这个价格挺合适的误:The price is very suitable for me.正:The price is right.提示:suitable(合适的相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上如:下列节目儿童不宜The following programme is not suitable for children. 这句话用后面的说法会更合适
小学英语常见易误解句子来源:郑州奥数网整理 2012-05-07 17:43:57[标签: t _blank 郑州小升初 t _blank 英语 t _blank 复习 t _blank 升学指导] t _blank 奥数精华资讯 免费订阅 在英语翻译中最常见的错误是根据字面意思继续翻译这样一来就有很多易误解句子了奥数网小编整理了容易被误解的英语
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报