口译考试--高级口译考试笔译高分揭秘上海新东方中 HYPERLINK o 高级口译 t _blank 高级口译班笔译主讲? 肖? 逸 HYPERLINK t _blank 在中高级口译的第一阶段考试试卷中 笔译的权重十分抢眼: HYPERLINK o 中级口译 t _blank 中级口译中占100分为整个卷面总分的40高级口译中占100分为整个卷面总
#
口译笔记和影子训练法[口译培训·技巧]有效的笔记系统影响口译质量的一大原因是笔记得当与否口译笔记是辅助记忆的手段是在听讲过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词通过关键词能够提示考生讲话人所表述的意思掌握其表述内容的前因后果上下文的逻辑关系除此之外数字地点人名容易一听就忘所以也要及时记下这些必要的细节但是如果考生将精力完全集中在笔记上而忽视了对摄入信息的分析理解和加工处理那么
张颖复旦大学04级英文专业学生于2006年秋季高级口译顺利通过考分232 距离口译考试已经一年了一直都想考高口——为了督促自己练英语也为了让自己在求职前至少拿到一张像样的证书一张或许对求职没多大用但有助于增加自信的证书于是那年寒假匆匆地去报了高口培训班准备考试 这么冷的冬天和室友住在寝室相依为命每晚在图书馆取暖一边复习当天的高口内容一边拿上课老师打趣然后每天清早我们挣扎着起床去上课的教室报到这
梅德明谈口译常见问题及应对技巧[1] 许多参加过口译考试的学生抱怨最多的还是最后的口译关笔译相当好口语部分也不错却卡在了口译并且连考几次都无法过关的考生很多? 一问题出在哪里 口试分口语和口译两部分而口译考试和口语考试相比突出一个即时性口译考试要求考生听四段录音每段分别评分其中两段是汉译英两段是英译汉口译中的问题往往出在英译汉部分大部分考生是全军覆没听不懂以致一个字都翻译不出来这样
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级内容特点涉及政治经济历史文化科技等各个方面学生有一定的熟悉度却大多未深入了解一般为正式文体使用较规范的语言文章中会出现一些专业名词或术语结构General idea brief introductionTopic sentenceTopic sentenceTopic sentenceSupporting detailsSup
#
高级口译口试主讲:汪亮欢迎使用新东方在线电子教材序言 口译的今昔一种语言文字的意义经由另一种语言文字表达出来叫做翻译翻译有两种主要形式即口译和笔译口译的特点口译是一种具有不可预测性的即席双语传言活动现场气氛压力是口译工作的另一特点口译的另一个特点是个体性操作译责重大交流的信息内容包罗万象口译的标准:准确流利译员的素质:译员必须有良好的职业道德和爱国主义的情操译员必须有扎实的两种语言或两种以上
中 级 口 译Intermediate interpretation基本翻译技能Fundermental translation material上海中级口译第一阶段考试翻译部分考试大纲(英译汉)考试要求 英译汉考试要求考生在30分钟内凭自己的英语和汉语能力(不能使用任何词典参考或其他媒介)运用所学到的翻译知识和技巧将一篇长度为180个词左右的英语文章段落译成汉语译文须忠实原
【翻译】翻译高分秘诀 ——————摘自知米背单词官方论坛考研英语中翻译题型的难点就在于:概念复杂与结构复杂两部分概念复杂就代表着是难句难句具体体现一些多义词或者是词组的问题也就是词的问题词和词组习惯用法短语这一系列的概念比较复杂当然还要注意难句可能本身句子比较短可能有一个是倒装结构比较结构否定结构这种概念显得比较复杂考生在做
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报